योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-23, verse-37
द्वे कान्ते तिष्ठतः सम्यक् पार्श्वयोः सत्यतैकते ।
इन्दोरिव विशाखे द्वे समाह्लादितचेतसी ॥ ३७ ॥
इन्दोरिव विशाखे द्वे समाह्लादितचेतसी ॥ ३७ ॥
dve kānte tiṣṭhataḥ samyak pārśvayoḥ satyataikate ,
indoriva viśākhe dve samāhlāditacetasī 37
indoriva viśākhe dve samāhlāditacetasī 37
37.
dve kānte tiṣṭhataḥ samyak pārśvayoḥ satyataikate
indoḥ iva viśākhe dve samāhlāditacetasī
indoḥ iva viśākhe dve samāhlāditacetasī
37.
dve kānte satyataikate samyak pārśvayoḥ tiṣṭhataḥ.
dve samāhlāditacetasī indoḥ iva viśākhe.
dve samāhlāditacetasī indoḥ iva viśākhe.
37.
Two beloved companions, Truth (satyatā) and Unity (ekatā), stand perfectly at his sides. Like the two Viśākhā stars to the moon (indu), these two (dve) bring great delight to his mind (samāhlāditacetasī).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- द्वे (dve) - two
- कान्ते (kānte) - referring to Truth (satyatā) and Unity (ekatā) (two beloved ones, two beautiful ones, two mistresses)
- तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) - they (two) stand, they are present
- सम्यक् (samyak) - properly, well, completely, perfectly
- पार्श्वयोः (pārśvayoḥ) - on the sides, at the sides
- सत्यतैकते (satyataikate) - referring to the two beloved companions (Truth and Unity)
- इन्दोः (indoḥ) - of the moon
- इव (iva) - like, as, as if
- विशाखे (viśākhe) - the two Viśākhā stars
- द्वे (dve) - two
- समाह्लादितचेतसी (samāhlāditacetasī) - qualifies the two beloved companions (satyatā and ekatā) (whose minds are greatly delighted, delighting the minds)
Words meanings and morphology
द्वे (dve) - two
(numeral)
कान्ते (kānte) - referring to Truth (satyatā) and Unity (ekatā) (two beloved ones, two beautiful ones, two mistresses)
(noun)
Nominative, feminine, dual of kāntā
kāntā - beloved woman, beautiful woman, mistress
Feminine of kānta (desired, beautiful).
Root: kam (class 1)
Note: Subject of tiṣṭhataḥ.
तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) - they (two) stand, they are present
(verb)
3rd person , dual, active, present (laṭ) of sthā
Present Tense
From root sthā (class 1), present stem tiṣṭh.
Root: sthā (class 1)
सम्यक् (samyak) - properly, well, completely, perfectly
(indeclinable)
From sam + root añc (to bend, turn).
Prefix: sam
Root: añc (class 1)
Note: Modifies tiṣṭhataḥ.
पार्श्वयोः (pārśvayoḥ) - on the sides, at the sides
(noun)
Locative, neuter, dual of pārśva
pārśva - side, flank
From parśu (rib).
सत्यतैकते (satyataikate) - referring to the two beloved companions (Truth and Unity)
(noun)
Nominative, feminine, dual of satyataikatā
satyataikatā - truth and unity (as a single concept, or a dvandva compound of two concepts)
Dvandva compound of satyatā and ekatā.
Compound type : Dvandva (satyatā+ekatā)
- satyatā – truth, reality, veracity
noun (feminine)
From satya + suffix tā (feminine abstract noun) - ekatā – unity, oneness, identity
noun (feminine)
From eka + suffix tā (feminine abstract noun)
Note: Appositive to dve kānte.
इन्दोः (indoḥ) - of the moon
(noun)
Genitive, masculine, singular of indu
indu - moon, drop, soma
Root und (to flow, to wet).
Root: und (class 7)
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
Particle of comparison.
विशाखे (viśākhe) - the two Viśākhā stars
(proper noun)
Nominative, feminine, dual of viśākhā
viśākhā - name of a Nakshatra (lunar mansion), consisting of two stars
From vi + śākhā (branch, fork).
Note: Used in the simile.
द्वे (dve) - two
(numeral)
समाह्लादितचेतसी (samāhlāditacetasī) - qualifies the two beloved companions (satyatā and ekatā) (whose minds are greatly delighted, delighting the minds)
(adjective)
Nominative, feminine, dual of samāhlāditacetas
samāhlāditacetas - having a delighted mind, delighting the mind
Bahuvrīhi compound.
Compound type : Bahuvrīhi (samāhlādita+cetas)
- samāhlādita – greatly delighted, gladdened
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From sam-ā-hlād
Prefixes: sam+ā
Root: hlād (class 1) - cetas – mind, intellect, consciousness
noun (neuter)
From root cit (to perceive, understand)
Root: cit (class 1)
Note: Agrees with kānte.