वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-11, verse-14
सो ऽहं परुषितस्तेन दासवच्चावमानितः ।
त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च राघवं शरणं गतः ॥१४॥
त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च राघवं शरणं गतः ॥१४॥
14. so'haṃ paruṣitastena dāsavaccāvamānitaḥ ,
tyaktvā putrāṃśca dārāṃśca rāghavaṃ śaraṇaṃ gataḥ.
tyaktvā putrāṃśca dārāṃśca rāghavaṃ śaraṇaṃ gataḥ.
14.
saḥ aham paruṣitaḥ tena dāsavat ca avamānitaḥ
tyaktvā putrān ca dārān ca rāghavam śaraṇam gataḥ
tyaktvā putrān ca dārān ca rāghavam śaraṇam gataḥ
14.
Therefore, having been harshly addressed by him and insulted like a servant, I abandoned my sons and wives and sought refuge with Rāghava (Rāma).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - Therefore (linking to the previous statement about Rāvaṇa's refusal) (he, that one)
- अहम् (aham) - I
- परुषितः (paruṣitaḥ) - having been harshly addressed (harshly spoken to, insulted)
- तेन (tena) - by him (Rāvaṇa) (by him)
- दासवत् (dāsavat) - like a servant, as a slave
- च (ca) - and
- अवमानितः (avamānitaḥ) - insulted, humiliated
- त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned, having forsaken
- पुत्रान् (putrān) - my sons (sons)
- च (ca) - and
- दारान् (dārān) - my wives (wives)
- च (ca) - and
- राघवम् (rāghavam) - to Rāghava (Rāma) (to Rāghava)
- शरणम् (śaraṇam) - refuge, protection
- गतः (gataḥ) - sought (refuge) (gone, resorted to, sought)
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - Therefore (linking to the previous statement about Rāvaṇa's refusal) (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Here acts as a demonstrative, implicitly indicating 'that very I' or 'such I', linking to the previous sentence.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
Note: Refers to Vibhīṣaṇa (the speaker).
परुषितः (paruṣitaḥ) - having been harshly addressed (harshly spoken to, insulted)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paruṣita
paruṣita - made harsh, abused, insulted, scolded
Past Passive Participle
Derived from root paruṣ (to be harsh) or derived from paruṣa (harsh) noun/adjective.
Note: Agrees with `aham`.
तेन (tena) - by him (Rāvaṇa) (by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agent for the passive participle `paruṣitaḥ`. Refers to Rāvaṇa.
दासवत् (dāsavat) - like a servant, as a slave
(indeclinable)
Formed with suffix -vat (like)
Note: Modifies `avamānitaḥ`.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects the two participles.
अवमानितः (avamānitaḥ) - insulted, humiliated
(adjective)
Nominative, masculine, singular of avamānita
avamānita - insulted, humiliated, disrespected
Past Passive Participle
Derived from root man (to think, respect) with prefix ava-.
Prefix: ava
Root: man (class 4)
Note: Agrees with `aham`.
त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned, having forsaken
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root tyaj (to abandon)
Root: tyaj (class 1)
Note: Describes the action performed by the speaker before seeking refuge.
पुत्रान् (putrān) - my sons (sons)
(noun)
Accusative, masculine, plural of putra
putra - son, child
Note: Object of `tyaktvā`.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects 'sons' and 'wives'.
दारान् (dārān) - my wives (wives)
(noun)
Accusative, masculine, plural of dāra
dāra - wife (always plural in Sanskrit for 'wives')
Note: Object of `tyaktvā`.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Redundant `ca` for emphasis or stylistic choice, meaning 'both sons and wives'.
राघवम् (rāghavam) - to Rāghava (Rāma) (to Rāghava)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, Rāma
Patronymic from Raghu.
Note: Object of motion, or recipient of refuge.
शरणम् (śaraṇam) - refuge, protection
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, shelter, protection, asylum
Root: śṛ (class 1)
Note: Object of `gataḥ`.
गतः (gataḥ) - sought (refuge) (gone, resorted to, sought)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of gata
gata - gone, arrived, resorted to, obtained
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with `aham`.