महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-1, verse-16
रुरोद च नरव्याघ्र हा राजन्निति दुःखितः ।
अहो बत विविग्नाः स्म निधनेन महात्मनः ॥१६॥
अहो बत विविग्नाः स्म निधनेन महात्मनः ॥१६॥
16. ruroda ca naravyāghra hā rājanniti duḥkhitaḥ ,
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ.
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ.
16.
ruroda ca nara-vyāghra hā rājan iti duḥkhitaḥ
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahā-ātmanaḥ
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahā-ātmanaḥ
16.
ca duḥkhitaḥ ruroda,
hā rājan nara-vyāghra iti,
aho bata,
mahā-ātmanaḥ nidhanena vivignāḥ sma.
hā rājan nara-vyāghra iti,
aho bata,
mahā-ātmanaḥ nidhanena vivignāḥ sma.
16.
And distressed, he wept, exclaiming, 'Alas, O tiger among men (nara-vyāghra), O king! Oh, alas, we are greatly distressed by the demise of the great soul (mahā-ātman)!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रुरोद (ruroda) - he wept (he cried, he wept, he lamented)
- च (ca) - and (and, also, moreover)
- नर-व्याघ्र (nara-vyāghra) - O tiger among men (addressing Dhṛtarāṣṭra) (O tiger among men, O best of men)
- हा (hā) - alas! (alas! oh! ah!)
- राजन् (rājan) - O king (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
- इति (iti) - thus (introducing a quote) (thus, so, in this manner)
- दुःखितः (duḥkhitaḥ) - distressed (Saṃjaya) (distressed, sorrowful, grieved)
- अहो (aho) - Oh, alas! (Oh!, Ah!, Alas! (exclamation of wonder, sorrow, joy))
- बत (bata) - alas! (emphasizing sorrow) (Oh!, Alas!, indeed!)
- विविग्नाः (vivignāḥ) - greatly distressed (we are) (greatly agitated, distressed, disturbed, terrified)
- स्म (sma) - (particle indicating past tense for 'vivignāḥ' or emphasis of state) ((particle indicating past tense or emphasis))
- निधनेन (nidhanena) - by the death (by death, by destruction, by perishing)
- महा-आत्मनः (mahā-ātmanaḥ) - of the great soul (mahā-ātman) (referring to Droṇa) (of the great soul, of the high-minded one)
Words meanings and morphology
रुरोद (ruroda) - he wept (he cried, he wept, he lamented)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of rud
Root: rud (class 2)
Note: Main verb. Subject is implied (Saṃjaya).
च (ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
नर-व्याघ्र (nara-vyāghra) - O tiger among men (addressing Dhṛtarāṣṭra) (O tiger among men, O best of men)
(noun)
Vocative, masculine, singular of nara-vyāghra
nara-vyāghra - tiger among men, chief of men, best of men, hero
Compound type : tatpuruṣa (nara+vyāghra)
- nara – man, person, human being
noun (masculine) - vyāghra – tiger
noun (masculine)
Note: Address to Dhṛtarāṣṭra.
हा (hā) - alas! (alas! oh! ah!)
(indeclinable)
Note: Exclamatory particle.
राजन् (rājan) - O king (Dhṛtarāṣṭra) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Note: Address to Dhṛtarāṣṭra.
इति (iti) - thus (introducing a quote) (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
Note: Quotative particle.
दुःखितः (duḥkhitaḥ) - distressed (Saṃjaya) (distressed, sorrowful, grieved)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkhita
duḥkhita - distressed, grieved, sorrowful, afflicted
Past Passive Participle
Derived from the noun 'duḥkha' (suffering) or root 'duḥkh' (to suffer).
Note: Qualifies the implied subject (Saṃjaya).
अहो (aho) - Oh, alas! (Oh!, Ah!, Alas! (exclamation of wonder, sorrow, joy))
(indeclinable)
Note: Exclamatory particle.
बत (bata) - alas! (emphasizing sorrow) (Oh!, Alas!, indeed!)
(indeclinable)
Note: Exclamatory particle.
विविग्नाः (vivignāḥ) - greatly distressed (we are) (greatly agitated, distressed, disturbed, terrified)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vivigna
vivigna - greatly agitated, distressed, terrified, trembling, confused
Past Passive Participle
Derived from root 'vij' (to tremble, to be agitated) with prefix 'vi'.
Prefix: vi
Root: vij (class 6)
Note: Used with 'sma' to indicate a past or emphatic present state; implies 'we are'.
स्म (sma) - (particle indicating past tense for 'vivignāḥ' or emphasis of state) ((particle indicating past tense or emphasis))
(indeclinable)
Note: Often used with present tense verb to form past, but here with a participle, giving an emphatic 'we are indeed distressed'.
निधनेन (nidhanena) - by the death (by death, by destruction, by perishing)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of nidhana
nidhana - death, destruction, perishing, end
From 'ni-' + 'dhan' (related to 'han', to strike, kill), or 'dha' (to place) and 'ni'.
Note: Indicates the cause of distress.
महा-आत्मनः (mahā-ātmanaḥ) - of the great soul (mahā-ātman) (referring to Droṇa) (of the great soul, of the high-minded one)
(noun)
Genitive, masculine, singular of mahā-ātman
mahā-ātman - great soul, high-minded, noble, magnanimous person
Compound type : karmadhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, mighty, large
adjective - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
Note: Refers to the deceased warrior, likely Droṇa.