महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-63, verse-54
न मृष्याद्भृशसंक्रुद्धो मां दृष्ट्वैव सशोणितम् ।
विराटमिह सामात्यं हन्यात्सबलवाहनम् ॥५४॥
विराटमिह सामात्यं हन्यात्सबलवाहनम् ॥५४॥
54. na mṛṣyādbhṛśasaṁkruddho māṁ dṛṣṭvaiva saśoṇitam ,
virāṭamiha sāmātyaṁ hanyātsabalavāhanam.
virāṭamiha sāmātyaṁ hanyātsabalavāhanam.
54.
na mṛṣyāt bhṛśasaṃkruddhaḥ mām dṛṣṭvā eva
saśoṇitam virāṭam iha sāmātyam hanyāt sabalavāhanam
saśoṇitam virāṭam iha sāmātyam hanyāt sabalavāhanam
54.
Extremely enraged, just by seeing me covered in blood, he would not tolerate it. He would kill King Virata here, along with his ministers, army, and vehicles.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- मृष्यात् (mṛṣyāt) - would tolerate (would tolerate, should tolerate, bear)
- भृशसंक्रुद्धः (bhṛśasaṁkruddhaḥ) - extremely enraged (extremely enraged, greatly angered)
- माम् (mām) - me
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, seeing)
- एव (eva) - just (just, only, indeed, certainly)
- सशोणितम् (saśoṇitam) - covered in blood (with blood, covered in blood)
- विराटम् (virāṭam) - King Virata (Virata (proper noun, name of a king))
- इह (iha) - here (here, in this world, in this matter)
- सामात्यम् (sāmātyam) - along with his ministers (with ministers, accompanied by ministers)
- हन्यात् (hanyāt) - would kill (would kill, should kill, may strike)
- सबलवाहनम् (sabalavāhanam) - along with his army and vehicles (with army and vehicles, along with his forces and conveyances)
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
मृष्यात् (mṛṣyāt) - would tolerate (would tolerate, should tolerate, bear)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of mṛṣ
Root: mṛṣ (class 4)
भृशसंक्रुद्धः (bhṛśasaṁkruddhaḥ) - extremely enraged (extremely enraged, greatly angered)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhṛśasaṃkruddha
bhṛśasaṁkruddha - greatly enraged
Compound type : tatpuruṣa (bhṛśa+saṃkruddha)
- bhṛśa – much, excessive, strong, intense
adjective (masculine) - saṃkruddha – enraged, highly incensed
verbal derivative (masculine)
Past Passive Participle
From sam-√krudh
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, seeing)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From √dṛś + -tvā suffix
Root: dṛś (class 1)
एव (eva) - just (just, only, indeed, certainly)
(indeclinable)
सशोणितम् (saśoṇitam) - covered in blood (with blood, covered in blood)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of saśoṇita
saśoṇita - accompanied by blood, having blood
Compound type : bahuvrīhi (sa+śoṇita)
- sa – with, accompanied by, together with
indeclinable
Prefix indicating accompaniment - śoṇita – blood; red
noun (neuter)
विराटम् (virāṭam) - King Virata (Virata (proper noun, name of a king))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of virāṭa
virāṭa - Virata (name of a king in the Mahābhārata); chief, sovereign
इह (iha) - here (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
सामात्यम् (sāmātyam) - along with his ministers (with ministers, accompanied by ministers)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sāmātya
sāmātya - accompanied by ministers, with his ministers
Compound type : bahuvrīhi (sa+amātya)
- sa – with, accompanied by, together with
indeclinable
Prefix indicating accompaniment - amātya – minister, counselor, companion
noun (masculine)
हन्यात् (hanyāt) - would kill (would kill, should kill, may strike)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of han
Root: han (class 2)
सबलवाहनम् (sabalavāhanam) - along with his army and vehicles (with army and vehicles, along with his forces and conveyances)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sabalavāhana
sabalavāhana - accompanied by his army and vehicles/mounts
Compound type : bahuvrīhi (sa+bala+vāhana)
- sa – with, accompanied by, together with
indeclinable
Prefix indicating accompaniment - bala – strength, power, army, force
noun (neuter) - vāhana – vehicle, mount, conveyance
noun (neuter)