Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,63

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-4, chapter-63, verse-11

तस्माद्गच्छन्तु मे योधा बलेन महता वृताः ।
उत्तरस्य परीप्सार्थं ये त्रिगर्तैरविक्षताः ॥११॥
11. tasmādgacchantu me yodhā balena mahatā vṛtāḥ ,
uttarasya parīpsārthaṁ ye trigartairavikṣatāḥ.
11. tasmāt gacchantu me yodhāḥ balena mahatā vṛtāḥ
uttarasya parīpsārtham ye trigartaiḥ avikṣatāḥ
11. Therefore, let my warriors go, accompanied by a mighty force, for the purpose of recovering Uttara – those warriors who are uninjured by the Trigartas.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
  • गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
  • मे (me) - my, of me
  • योधाः (yodhāḥ) - warriors, fighters
  • बलेन (balena) - with strength, by force
  • महता (mahatā) - great, mighty
  • वृताः (vṛtāḥ) - Accompanied by the great force. (surrounded, accompanied, covered)
  • उत्तरस्य (uttarasya) - of Uttara
  • परीप्सार्थम् (parīpsārtham) - For the sake of rescuing/recovering Uttara. (for the purpose of desiring to obtain/recover, for the sake of recovery)
  • ये (ye) - who, which (relative pronoun)
  • त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - by the Trigartas
  • अविक्षताः (avikṣatāḥ) - The warriors who have not been injured by the Trigartas, implying fresh or capable troops. (uninjured, unharmed)

Words meanings and morphology

तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
(indeclinable)
Ablative singular form of the demonstrative pronoun `tad`. Used adverbially to mean "therefore".
Note: Functions as an adverb here.
गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative (Parasmaipada, 3rd person plural)
From `√gam` (to go).
Root: gam (class 1)
Note: The subject is `yodhāḥ`.
मे (me) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Enclitic genitive/dative singular form of the first-person pronoun.
योधाः (yodhāḥ) - warriors, fighters
(noun)
Nominative, masculine, plural of yodha
yodha - warrior, soldier, fighter
From `√yudh` (to fight).
Root: yudh (class 4)
बलेन (balena) - with strength, by force
(noun)
Instrumental, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, army
महता (mahatā) - great, mighty
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of mahat
mahat - great, large, mighty, considerable
`tṛc` suffix.
वृताः (vṛtāḥ) - Accompanied by the great force. (surrounded, accompanied, covered)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vṛta
vṛta - surrounded, enveloped, covered, chosen, appointed
Past Passive Participle
From `√vṛ` (to cover, surround) + `kta` (suffix for PPP).
Root: vṛ (class 5)
Note: Describes the warriors.
उत्तरस्य (uttarasya) - of Uttara
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of uttara
uttara - Uttara (name of King Virata's son)
परीप्सार्थम् (parīpsārtham) - For the sake of rescuing/recovering Uttara. (for the purpose of desiring to obtain/recover, for the sake of recovery)
(indeclinable)
Compound of `parīpsā` (desire to obtain, from `pari` + `īp` + `san` + `ā`) and `artha` (purpose, sake). `parīpsā` is desiderative of `√āp` (to obtain) with `pari`.
Compound type : tatpurusha (parīpsā+artha)
  • parīpsā – desire to obtain, wish to get, recovery
    noun (feminine)
    Desiderative noun
    From `pari` (prefix) + desiderative stem of `√āp` (to obtain), forming `īpsā`. `parīpsā` is the desire to obtain/recover.
    Prefix: pari
    Root: āp (class 5)
  • artha – purpose, aim, sake
    noun (masculine)
Note: Indicates the purpose of sending the warriors.
ये (ye) - who, which (relative pronoun)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of yad
yad - which, what, who
Relative pronoun.
Note: Introduces a qualifying clause for the warriors.
त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - by the Trigartas
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of trigarta
trigarta - Trigarta (name of a country and its people/kings)
अविक्षताः (avikṣatāḥ) - The warriors who have not been injured by the Trigartas, implying fresh or capable troops. (uninjured, unharmed)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of avikṣata
avikṣata - uninjured, unharmed, sound, perfect
Negated Past Passive Participle
Formed by `a` (negative prefix) + `vikṣata` (PPP of `vi` + `√kṣi`, meaning injured/damaged). So `a-vikṣata` means not injured.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+vikṣata)
  • a – not, un-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • vikṣata – injured, wounded, damaged
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From `vi` (prefix) + `√kṣi` (to hurt, destroy) + `kta` (suffix for PPP).
    Prefix: vi
    Root: kṣi (class 1)
Note: Describes the qualities of the warriors to be sent.