महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-63, verse-11
तस्माद्गच्छन्तु मे योधा बलेन महता वृताः ।
उत्तरस्य परीप्सार्थं ये त्रिगर्तैरविक्षताः ॥११॥
उत्तरस्य परीप्सार्थं ये त्रिगर्तैरविक्षताः ॥११॥
11. tasmādgacchantu me yodhā balena mahatā vṛtāḥ ,
uttarasya parīpsārthaṁ ye trigartairavikṣatāḥ.
uttarasya parīpsārthaṁ ye trigartairavikṣatāḥ.
11.
tasmāt gacchantu me yodhāḥ balena mahatā vṛtāḥ
uttarasya parīpsārtham ye trigartaiḥ avikṣatāḥ
uttarasya parīpsārtham ye trigartaiḥ avikṣatāḥ
11.
Therefore, let my warriors go, accompanied by a mighty force, for the purpose of recovering Uttara – those warriors who are uninjured by the Trigartas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
- गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
- मे (me) - my, of me
- योधाः (yodhāḥ) - warriors, fighters
- बलेन (balena) - with strength, by force
- महता (mahatā) - great, mighty
- वृताः (vṛtāḥ) - Accompanied by the great force. (surrounded, accompanied, covered)
- उत्तरस्य (uttarasya) - of Uttara
- परीप्सार्थम् (parīpsārtham) - For the sake of rescuing/recovering Uttara. (for the purpose of desiring to obtain/recover, for the sake of recovery)
- ये (ye) - who, which (relative pronoun)
- त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - by the Trigartas
- अविक्षताः (avikṣatāḥ) - The warriors who have not been injured by the Trigartas, implying fresh or capable troops. (uninjured, unharmed)
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
(indeclinable)
Ablative singular form of the demonstrative pronoun `tad`. Used adverbially to mean "therefore".
Note: Functions as an adverb here.
गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of gam
Imperative (Parasmaipada, 3rd person plural)
From `√gam` (to go).
Root: gam (class 1)
Note: The subject is `yodhāḥ`.
मे (me) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Enclitic genitive/dative singular form of the first-person pronoun.
योधाः (yodhāḥ) - warriors, fighters
(noun)
Nominative, masculine, plural of yodha
yodha - warrior, soldier, fighter
From `√yudh` (to fight).
Root: yudh (class 4)
बलेन (balena) - with strength, by force
(noun)
Instrumental, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, army
महता (mahatā) - great, mighty
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of mahat
mahat - great, large, mighty, considerable
`tṛc` suffix.
वृताः (vṛtāḥ) - Accompanied by the great force. (surrounded, accompanied, covered)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vṛta
vṛta - surrounded, enveloped, covered, chosen, appointed
Past Passive Participle
From `√vṛ` (to cover, surround) + `kta` (suffix for PPP).
Root: vṛ (class 5)
Note: Describes the warriors.
उत्तरस्य (uttarasya) - of Uttara
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of uttara
uttara - Uttara (name of King Virata's son)
परीप्सार्थम् (parīpsārtham) - For the sake of rescuing/recovering Uttara. (for the purpose of desiring to obtain/recover, for the sake of recovery)
(indeclinable)
Compound of `parīpsā` (desire to obtain, from `pari` + `īp` + `san` + `ā`) and `artha` (purpose, sake). `parīpsā` is desiderative of `√āp` (to obtain) with `pari`.
Compound type : tatpurusha (parīpsā+artha)
- parīpsā – desire to obtain, wish to get, recovery
noun (feminine)
Desiderative noun
From `pari` (prefix) + desiderative stem of `√āp` (to obtain), forming `īpsā`. `parīpsā` is the desire to obtain/recover.
Prefix: pari
Root: āp (class 5) - artha – purpose, aim, sake
noun (masculine)
Note: Indicates the purpose of sending the warriors.
ये (ye) - who, which (relative pronoun)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of yad
yad - which, what, who
Relative pronoun.
Note: Introduces a qualifying clause for the warriors.
त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - by the Trigartas
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of trigarta
trigarta - Trigarta (name of a country and its people/kings)
अविक्षताः (avikṣatāḥ) - The warriors who have not been injured by the Trigartas, implying fresh or capable troops. (uninjured, unharmed)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of avikṣata
avikṣata - uninjured, unharmed, sound, perfect
Negated Past Passive Participle
Formed by `a` (negative prefix) + `vikṣata` (PPP of `vi` + `√kṣi`, meaning injured/damaged). So `a-vikṣata` means not injured.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+vikṣata)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix. - vikṣata – injured, wounded, damaged
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From `vi` (prefix) + `√kṣi` (to hurt, destroy) + `kta` (suffix for PPP).
Prefix: vi
Root: kṣi (class 1)
Note: Describes the qualities of the warriors to be sent.