महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-185, verse-31
नौस्थश्च मां प्रतीक्षेथास्तदा मुनिजनप्रिय ।
आगमिष्याम्यहं शृङ्गी विज्ञेयस्तेन तापस ॥३१॥
आगमिष्याम्यहं शृङ्गी विज्ञेयस्तेन तापस ॥३१॥
31. nausthaśca māṁ pratīkṣethāstadā munijanapriya ,
āgamiṣyāmyahaṁ śṛṅgī vijñeyastena tāpasa.
āgamiṣyāmyahaṁ śṛṅgī vijñeyastena tāpasa.
31.
nau-sthaḥ ca mām pratīkṣethāḥ tadā muni-jana-priya
āgamiṣyāmi aham śṛṅgī vijñeyaḥ tena tāpasa
āgamiṣyāmi aham śṛṅgī vijñeyaḥ tena tāpasa
31.
O beloved of the sages, you should then wait for me, who will be in the boat. I will come as the horned one, O ascetic, and by that sign, you are to recognize me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- नौ-स्थः (nau-sthaḥ) - who is in the boat (referring to Manu who will be in the boat) (one standing in a boat, boat-dweller)
- च (ca) - and (and, also)
- माम् (mām) - me
- प्रतीक्षेथाः (pratīkṣethāḥ) - you should wait (you should wait, you should expect)
- तदा (tadā) - then (then, at that time)
- मुनि-जन-प्रिय (muni-jana-priya) - O beloved of the sages (vocative, referring to Manu) (beloved of the sages, dear to ascetics)
- आगमिष्यामि (āgamiṣyāmi) - I will come
- अहम् (aham) - I (the fish) (I)
- शृङ्गी (śṛṅgī) - (as) the horned one (referring to the fish) (having a horn, horned)
- विज्ञेयः (vijñeyaḥ) - to be recognized (to be known, to be recognized)
- तेन (tena) - by that (sign/horn) (by that, by him)
- तापस (tāpasa) - O ascetic (vocative, referring to Manu) (ascetic)
Words meanings and morphology
नौ-स्थः (nau-sthaḥ) - who is in the boat (referring to Manu who will be in the boat) (one standing in a boat, boat-dweller)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of nau-stha
nau-stha - one standing in a boat, boat-dweller
Compound type : upapada-tatpuruṣa (nau+stha)
- nau – boat
noun (feminine) - stha – standing, situated
adjective (masculine)
Kṛt suffix (Dha)
Derived from √sthā with suffix -a
Root: sthā (class 1)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I, myself
प्रतीक्षेथाः (pratīkṣethāḥ) - you should wait (you should wait, you should expect)
(verb)
2nd person , singular, middle, optative (liṅ) of pratīkṣ
Prefix: prati
Root: īkṣ (class 1)
तदा (tadā) - then (then, at that time)
(indeclinable)
Derived from tad (that) + affix -dā
मुनि-जन-प्रिय (muni-jana-priya) - O beloved of the sages (vocative, referring to Manu) (beloved of the sages, dear to ascetics)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of muni-jana-priya
muni-jana-priya - dear to the people of sages, beloved by ascetics
Compound type : tatpuruṣa (muni+jana+priya)
- muni – sage, ascetic
noun (masculine) - jana – people, person, individual
noun (masculine) - priya – dear, beloved, favorite
adjective (masculine)
Note: Addressed to Manu.
आगमिष्यामि (āgamiṣyāmi) - I will come
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of ā-gam
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
अहम् (aham) - I (the fish) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I, myself
शृङ्गी (śṛṅgī) - (as) the horned one (referring to the fish) (having a horn, horned)
(noun)
Nominative, masculine, singular of śṛṅgin
śṛṅgin - horned, having horns, a horned animal
Derived from śṛṅga (horn) with suffix -in
Note: Used here as an adjective in apposition to 'aham'.
विज्ञेयः (vijñeyaḥ) - to be recognized (to be known, to be recognized)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vijñeya
vijñeya - to be known, recognizable, discernible
Gerundive
Derived from √jñā with prefix vi and suffix -ya (kṛtya)
Prefix: vi
Root: jñā (class 9)
Note: Refers to the speaker (the fish).
तेन (tena) - by that (sign/horn) (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, that one
Note: Refers to the 'horned one' as the means of recognition.
तापस (tāpasa) - O ascetic (vocative, referring to Manu) (ascetic)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāpasa
tāpasa - ascetic, hermit
Derived from tapas (penance) + suffix -a
Note: Addressed to Manu.