Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
18,2

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-18, chapter-2, verse-12

किं मे भ्रातृविहीनस्य स्वर्गेण सुरसत्तमाः ।
यत्र ते स मम स्वर्गो नायं स्वर्गो मतो मम ॥१२॥
12. kiṁ me bhrātṛvihīnasya svargeṇa surasattamāḥ ,
yatra te sa mama svargo nāyaṁ svargo mato mama.
12. kim me bhrātṛ-vihīnasya svargena sura-sattamāḥ
yatra te sa mama svargaḥ na ayam svargaḥ mataḥ mama
12. sura-sattamāḥ bhrātṛ-vihīnasya me svargena kim
yatra te sa mama svargaḥ ayam svargaḥ mama na mataḥ
12. What use is heaven to me, deprived of my brothers, O best among the gods? Where they reside, that is my heaven; this [place] is not considered heaven by me.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • किम् (kim) - what, what for, why
  • मे (me) - to me, for me, my
  • भ्रातृ-विहीनस्य (bhrātṛ-vihīnasya) - to me, who is without brothers (of one deprived of brothers, without brothers)
  • स्वर्गेन (svargena) - by heaven, with heaven
  • सुर-सत्तमाः (sura-sattamāḥ) - O best among gods, O supreme gods
  • यत्र (yatra) - where, in which place
  • ते (te) - my brothers (plural masculine) (they)
  • (sa) - that, he
  • मम (mama) - my, of me
  • स्वर्गः (svargaḥ) - heaven
  • (na) - not
  • अयम् (ayam) - this, this one
  • मतः (mataḥ) - considered, thought, opined
  • मम (mama) - my, of me

Words meanings and morphology

किम् (kim) - what, what for, why
(indeclinable)
Note: Expresses rhetorical question 'What use?'.
मे (me) - to me, for me, my
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, we
भ्रातृ-विहीनस्य (bhrātṛ-vihīnasya) - to me, who is without brothers (of one deprived of brothers, without brothers)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of bhrātṛ-vihīna
bhrātṛ-vihīna - deprived of brothers, without brothers
Compound type : tatpuruṣa (bhrātṛ+vihīna)
  • bhrātṛ – brother
    noun (masculine)
  • vihīna – deprived of, without, destitute of
    adjective (masculine)
    past passive participle
    From vi- + √hā (to abandon)
    Prefix: vi
    Root: hā (class 3)
Note: Agrees with the implied subject (Yudhiṣṭhira, masc. sg. gen.).
स्वर्गेन (svargena) - by heaven, with heaven
(noun)
Instrumental, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial abode
Note: Used with 'kim' to express 'what use is X (instrumental) to Y (dative/genitive)'.
सुर-सत्तमाः (sura-sattamāḥ) - O best among gods, O supreme gods
(noun)
Vocative, masculine, plural of sura-sattama
sura-sattama - best among gods, supreme god
Compound type : tatpuruṣa (sura+sattama)
  • sura – god, deity
    noun (masculine)
  • sattama – best, most excellent, supreme
    adjective (masculine)
    superlative suffix -tama
    Root: sat
Note: Address to the gods.
यत्र (yatra) - where, in which place
(indeclinable)
ते (te) - my brothers (plural masculine) (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Yudhiṣṭhira's brothers.
(sa) - that, he
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to `svargaḥ` (heaven).
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
स्वर्गः (svargaḥ) - heaven
(noun)
Nominative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial abode
(na) - not
(indeclinable)
अयम् (ayam) - this, this one
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to the current heaven where Yudhiṣṭhira is.
मतः (mataḥ) - considered, thought, opined
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mata
mata - thought, considered, believed, intended
past passive participle
From √man (to think)
Root: man (class 4)
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we