महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-11, chapter-16, verse-42
तानिमाः परिदेवन्ति दुःखार्ताः परमाङ्गनाः ।
कृपणं वृष्णिशार्दूल दुःखशोकार्दिता भृशम् ॥४२॥
कृपणं वृष्णिशार्दूल दुःखशोकार्दिता भृशम् ॥४२॥
42. tānimāḥ paridevanti duḥkhārtāḥ paramāṅganāḥ ,
kṛpaṇaṁ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam.
kṛpaṇaṁ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam.
42.
tāni imāḥ paridevanti duḥkhārtāḥ paramāṅganāḥ
kṛpaṇam vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārtitā bhṛśam
kṛpaṇam vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārtitā bhṛśam
42.
vṛṣṇiśārdūla imāḥ paramāṅganāḥ duḥkhārtāḥ
duḥkhaśokārtitā bhṛśam tāni kṛpaṇam paridevanti
duḥkhaśokārtitā bhṛśam tāni kṛpaṇam paridevanti
42.
O best of the Vṛṣṇis, these noble women, deeply distressed by sorrow and grief, lament piteously over those [circumstances].
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तानि (tāni) - those [circumstances, events] (those, them)
- इमाः (imāḥ) - these
- परिदेवन्ति (paridevanti) - they lament, they wail
- दुःखार्ताः (duḥkhārtāḥ) - afflicted by sorrow, distressed by pain
- परमाङ्गनाः (paramāṅganāḥ) - excellent women, noble ladies
- कृपणम् (kṛpaṇam) - piteously, miserably, sadly
- वृष्णिशार्दूल (vṛṣṇiśārdūla) - O Kṛṣṇa (as a prominent figure of the Vṛṣṇi clan) (O tiger among the Vṛṣṇis, O best of the Vṛṣṇis)
- दुःखशोकार्तिता (duḥkhaśokārtitā) - distressed by sorrow and grief, overwhelmed by pain and lamentation
- भृशम् (bhṛśam) - greatly, exceedingly, intensely
Words meanings and morphology
तानि (tāni) - those [circumstances, events] (those, them)
(pronoun)
Nominative, neuter, plural of tat
tat - that, that one, it
Note: Refers to the unspecified causes or events of their lament.
इमाः (imāḥ) - these
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of idam
idam - this, this one
Note: Refers to the women who are lamenting.
परिदेवन्ति (paridevanti) - they lament, they wail
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of paridev
Present active
3rd person plural present active indicative
Prefix: pari
Root: dev (class 1)
Note: The verb of the sentence, with 'imāḥ paramāṅganāḥ' as the subject.
दुःखार्ताः (duḥkhārtāḥ) - afflicted by sorrow, distressed by pain
(adjective)
Nominative, feminine, plural of duḥkhārta
duḥkhārta - distressed by pain
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+ārta)
- duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter) - ārta – afflicted, distressed, pained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root ऋ (ṛ) to suffer or to go
Root: ṛ
Note: Modifies 'paramāṅganāḥ'.
परमाङ्गनाः (paramāṅganāḥ) - excellent women, noble ladies
(noun)
Nominative, feminine, plural of paramāṅganā
paramāṅganā - excellent woman
Compound type : karmadhāraya (parama+aṅganā)
- parama – supreme, excellent, highest
adjective (masculine) - aṅganā – woman, lady
noun (feminine)
Root: aṅg
Note: Subject of 'paridevanti', along with 'imāḥ'.
कृपणम् (kṛpaṇam) - piteously, miserably, sadly
(indeclinable)
Root: kṛp
Note: Modifies the verb 'paridevanti'.
वृष्णिशार्दूल (vṛṣṇiśārdūla) - O Kṛṣṇa (as a prominent figure of the Vṛṣṇi clan) (O tiger among the Vṛṣṇis, O best of the Vṛṣṇis)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of vṛṣṇiśārdūla
vṛṣṇiśārdūla - tiger among the Vṛṣṇis (epithet for a prominent Vṛṣṇi warrior, like Kṛṣṇa)
Compound type : tatpuruṣa (vṛṣṇi+śārdūla)
- vṛṣṇi – name of a Yadava clan
proper noun (masculine) - śārdūla – tiger; (figuratively) best of, foremost
noun (masculine)
Note: An address to a prominent member of the Vṛṣṇi clan, typically Kṛṣṇa.
दुःखशोकार्तिता (duḥkhaśokārtitā) - distressed by sorrow and grief, overwhelmed by pain and lamentation
(adjective)
Nominative, feminine, plural of duḥkhaśokārtita
duḥkhaśokārtita - afflicted by sorrow and grief
Compound type : dvandva-tatpuruṣa (duḥkha+śoka+ārta)
- duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter) - śoka – grief, lamentation, anguish
noun (masculine)
Root: śuc - ārta – afflicted, distressed, pained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root ऋ (ṛ) to suffer or to go
Root: ṛ
Note: Modifies 'paramāṅganāḥ'.
भृशम् (bhṛśam) - greatly, exceedingly, intensely
(indeclinable)
Note: Functions as an adverb modifying 'duḥkhaśokārtitā'.