योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-86, verse-49
क्वचिद्भारतयुद्धेन निहताक्षौहिणीगणम् ।
श्रीराम उवाच ।
किमहं भगवन्पूर्वमभवं कथयेति मे ॥ ४९ ॥
श्रीराम उवाच ।
किमहं भगवन्पूर्वमभवं कथयेति मे ॥ ४९ ॥
kvacidbhāratayuddhena nihatākṣauhiṇīgaṇam ,
śrīrāma uvāca ,
kimahaṃ bhagavanpūrvamabhavaṃ kathayeti me 49
śrīrāma uvāca ,
kimahaṃ bhagavanpūrvamabhavaṃ kathayeti me 49
49.
kvacit bhāratayuddhena nihatākṣauhiṇīgaṇam śrīrāma uvāca
kim aham iti bhagavan pūrvam abhavam kathaya iti me
kim aham iti bhagavan pūrvam abhavam kathaya iti me
49.
kvacit bhāratayuddhena nihatākṣauhiṇīgaṇam.
śrīrāma uvāca: bhagavan,
kim aham pūrvam abhavam iti me kathaya.
śrīrāma uvāca: bhagavan,
kim aham pūrvam abhavam iti me kathaya.
49.
Sometimes, it (the sky/world) is marked by the Mahābhārata war, with hordes of armies (akṣauhiṇī) annihilated. Śrī Rāma said: 'O Lord, tell me what I was in a previous existence.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्वचित् (kvacit) - sometimes, somewhere
- भारतयुद्धेन (bhāratayuddhena) - by the Mahābhārata war
- निहताक्षौहिणीगणम् (nihatākṣauhiṇīgaṇam) - having multitudes of destroyed akṣauhiṇīs (armies)
- श्रीराम (śrīrāma) - Śrī Rāma
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- किम् (kim) - what?, which?, why?
- अहम् (aham) - I
- इति (iti) - thus, in this way (marks quotation)
- भगवन् (bhagavan) - O Lord (Vasiṣṭha) (O Lord, O venerable one)
- पूर्वम् (pūrvam) - previously, formerly, in the past
- अभवम् (abhavam) - I was (in a past life) (I was, I became)
- कथय (kathaya) - tell, relate (imperative)
- इति (iti) - thus, in this way (marks quotation)
- मे (me) - to me, for me (dative/genitive of I)
Words meanings and morphology
क्वचित् (kvacit) - sometimes, somewhere
(indeclinable)
भारतयुद्धेन (bhāratayuddhena) - by the Mahābhārata war
(proper noun)
Instrumental, neuter, singular of bhāratayuddha
bhāratayuddha - the Mahābhārata war
Tatpurusha compound: bhārata (related to Bhārata) + yuddha (war).
Compound type : tatpurusha (bhārata+yuddha)
- bhārata – relating to Bhārata (India), Indian
adjective (neuter) - yuddha – war, battle
noun (neuter)
From root yudh (to fight).
Root: yudh (class 4)
Note: Describes the circumstance or means associated with the destruction of armies.
निहताक्षौहिणीगणम् (nihatākṣauhiṇīgaṇam) - having multitudes of destroyed akṣauhiṇīs (armies)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of nihatākṣauhiṇīgaṇa
nihatākṣauhiṇīgaṇa - having a multitude of slain akṣauhiṇī armies; characterized by annihilated hosts of armies
Bahuvrihi compound: nihata (slain) + akṣauhiṇī (a large army unit) + gaṇa (multitude).
Compound type : bahuvrihi (nihata+akṣauhiṇī+gaṇa)
- nihata – slain, killed, destroyed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root han (to strike, kill) with prefix ni- (down, completely).
Prefix: ni
Root: han (class 2) - akṣauhiṇī – an akṣauhiṇī (a specific very large army formation mentioned in epics)
noun (feminine) - gaṇa – multitude, group, host, troop
noun (masculine)
Note: Agrees with implied ambaram from previous verses.
श्रीराम (śrīrāma) - Śrī Rāma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rāma (an honorific prefix Śrī combined with the proper name Rāma)
Compound of śrī (auspicious) + rāma (Rāma).
Compound type : tatpurusha (śrī+rāma)
- śrī – auspiciousness, wealth, glory; honorific prefix
indeclinable - rāma – Rāma (proper name of a Hindu deity, central figure of the Rāmāyaṇa)
proper noun (masculine)
Note: Subject of uvāca.
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Perfect active indicative, class 2, P.P.
Perfect tense form from root vac, reduplicated as uvāca. Parasmaipada verb.
Root: vac (class 2)
किम् (kim) - what?, which?, why?
(interrogative pronoun)
Note: Functions as an interrogative pronoun for 'what' or an interrogative adverb.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Subject of abhavam.
इति (iti) - thus, in this way (marks quotation)
(indeclinable)
Note: Here, it might mark the preceding phrase 'kim aham' as a specific question.
भगवन् (bhagavan) - O Lord (Vasiṣṭha) (O Lord, O venerable one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - resplendent, fortunate, divine, venerable; Lord (used as an address)
Note: Vocative case, addressing Vasiṣṭha.
पूर्वम् (pūrvam) - previously, formerly, in the past
(indeclinable)
Note: Used as an adverb.
अभवम् (abhavam) - I was (in a past life) (I was, I became)
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of bhū
Imperfect active indicative, class 1, P.P.
Imperfect tense form from root bhū (class 1), with augment a-. Parasmaipada verb.
Root: bhū (class 1)
कथय (kathaya) - tell, relate (imperative)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of kath
Imperative active, class 10, P.P.
Imperative form from root kath (class 10, denominative of kathā 'story'). Parasmaipada verb.
Root: kath (class 10)
इति (iti) - thus, in this way (marks quotation)
(indeclinable)
Note: Marks the end of Rāma's full question.
मे (me) - to me, for me (dative/genitive of I)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Dative case, 'to me'.