Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,80

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-80, verse-3

भवत्या परमात्मैष कथितः कमलेक्षणे ।
अनयैव वचोभङ्ग्या प्रश्नविद्बोधयोग्यया ॥ ३ ॥
bhavatyā paramātmaiṣa kathitaḥ kamalekṣaṇe ,
anayaiva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā 3
3. bhavatyā paramātmā eṣaḥ kathitaḥ kamalekṣaṇe
anayā eva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā
3. kamalekṣaṇe bhavatyā eṣaḥ paramātmā anayā eva
praśnavidbodhayogyayā vacobhaṅgyā kathitaḥ
3. O lotus-eyed one (kamalekṣaṇe), this very supreme self (paramātman) has been described by you through this arrangement of words, which is well-suited for understanding the question.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • भवत्या (bhavatyā) - The demoness is the one who posed the question. (by you)
  • परमात्मा (paramātmā) - The ultimate reality which is the subject of the demoness's question. (the supreme self, the supreme (ātman))
  • एषः (eṣaḥ) - Refers to the supreme self (paramātman) that was implicitly described. (this, this one)
  • कथितः (kathitaḥ) - The supreme self has been implicitly described in the demoness's question. (has been spoken, has been told, declared)
  • कमलेक्षणे (kamalekṣaṇe) - An endearing address to the demoness. (O lotus-eyed one)
  • अनया (anayā) - By this particular means or method (of asking the question). (by this)
  • एव (eva) - Emphasizes "this very" arrangement of words. (indeed, certainly, very)
  • वचोभङ्ग्या (vacobhaṅgyā) - Refers to the way the demoness formulated her question. (by the turn of speech, by the arrangement of words)
  • प्रश्नविद्बोधयोग्यया (praśnavidbodhayogyayā) - The demoness's way of asking the question was apt for the topic. (by that which is suitable for understanding the question)

Words meanings and morphology

भवत्या (bhavatyā) - The demoness is the one who posed the question. (by you)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of bhavatī
bhavatī - you (feminine, respectful)
Instrumental singular of 'bhavatī', feminine form of 'bhavat'
Root: bhū (class 1)
Note: Agent in a passive construction.
परमात्मा (paramātmā) - The ultimate reality which is the subject of the demoness's question. (the supreme self, the supreme (ātman))
(noun)
Nominative, masculine, singular of paramātman
paramātman - supreme self, highest (ātman)
Nominative singular of 'paramātman' (parama + ātman)
Compound type : Tatpurusha (parama+ātman)
  • parama – supreme, highest, ultimate
    adjective (masculine)
    Superlative of 'para' (other, distant)
  • ātman – self, soul, spirit, (ātman)
    noun (masculine)
    From root 'an' (to breathe)
    Root: an
Note: A central concept in Hindu philosophy.
एषः (eṣaḥ) - Refers to the supreme self (paramātman) that was implicitly described. (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, this one
Nominative masculine singular of 'etad'
कथितः (kathitaḥ) - The supreme self has been implicitly described in the demoness's question. (has been spoken, has been told, declared)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kathita
kathita - spoken, told, declared
Past Passive Participle
Nominative masculine singular of 'kathita', from root 'kath' (to tell) + -kta suffix
Root: kath (class 10)
Note: Part of the passive construction "has been declared by you".
कमलेक्षणे (kamalekṣaṇe) - An endearing address to the demoness. (O lotus-eyed one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of kamalekṣaṇā
kamalekṣaṇā - lotus-eyed
Vocative singular feminine of 'kamalekṣaṇā' (kamala + īkṣaṇa)
Compound type : Bahuvrihi (kamala+īkṣaṇa)
  • kamala – lotus
    noun (neuter)
    From root 'kam' (to desire)
    Root: kam
  • īkṣaṇa – eye, looking
    noun (neuter)
    From root 'īkṣ' (to see)
    Root: īkṣ (class 1)
अनया (anayā) - By this particular means or method (of asking the question). (by this)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of etad
etad - this
Instrumental singular feminine of 'etad'
एव (eva) - Emphasizes "this very" arrangement of words. (indeed, certainly, very)
(indeclinable)
Emphatic particle
वचोभङ्ग्या (vacobhaṅgyā) - Refers to the way the demoness formulated her question. (by the turn of speech, by the arrangement of words)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of vacobhaṅgi
vacobhaṅgi - turn of speech, style of speech
Instrumental singular of 'vacobhaṅgi' (vacas + bhaṅgi)
Compound type : Tatpurusha (vacas+bhaṅgi)
  • vacas – speech, word, utterance
    noun (neuter)
    From root 'vac' (to speak)
    Root: vac (class 2)
  • bhaṅgi – break, turn, manner
    noun (feminine)
    From root 'bhañj' (to break)
    Root: bhañj (class 7)
Note: Co-instrumental with 'anayā' and 'praśnavidbodhayogyayā'.
प्रश्नविद्बोधयोग्यया (praśnavidbodhayogyayā) - The demoness's way of asking the question was apt for the topic. (by that which is suitable for understanding the question)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of praśnavidbodhayogyā
praśnavidbodhayogyā - suitable for understanding the question
Instrumental singular feminine of 'praśnavidbodhayogyā' (praśna + vidbodha + yogyā)
Compound type : Tatpurusha (praśna+vidbodha+yogyā)
  • praśna – question, query
    noun (masculine)
    Stem form
    Prefix: pra
    Root: praś (class 9)
  • vidbodha – understanding, enlightenment
    noun (masculine)
    From 'vid' (to know) + 'bodha' (awakening), or 'vi' (prefix) + 'bodha' (awakening)
    Prefix: vi
    Root: budh (class 1)
  • yogyā – suitable, fit, appropriate
    adjective (feminine)
    Gerundive
    Feminine form of 'yogya', from root 'yuj' (to join, apply) + -ya suffix
    Root: yuj (class 7)
Note: Describes the "turn of speech" (vacobhaṅgyā).