योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-80, verse-3
भवत्या परमात्मैष कथितः कमलेक्षणे ।
अनयैव वचोभङ्ग्या प्रश्नविद्बोधयोग्यया ॥ ३ ॥
अनयैव वचोभङ्ग्या प्रश्नविद्बोधयोग्यया ॥ ३ ॥
bhavatyā paramātmaiṣa kathitaḥ kamalekṣaṇe ,
anayaiva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā 3
anayaiva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā 3
3.
bhavatyā paramātmā eṣaḥ kathitaḥ kamalekṣaṇe
anayā eva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā
anayā eva vacobhaṅgyā praśnavidbodhayogyayā
3.
kamalekṣaṇe bhavatyā eṣaḥ paramātmā anayā eva
praśnavidbodhayogyayā vacobhaṅgyā kathitaḥ
praśnavidbodhayogyayā vacobhaṅgyā kathitaḥ
3.
O lotus-eyed one (kamalekṣaṇe), this very supreme self (paramātman) has been described by you through this arrangement of words, which is well-suited for understanding the question.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भवत्या (bhavatyā) - The demoness is the one who posed the question. (by you)
- परमात्मा (paramātmā) - The ultimate reality which is the subject of the demoness's question. (the supreme self, the supreme (ātman))
- एषः (eṣaḥ) - Refers to the supreme self (paramātman) that was implicitly described. (this, this one)
- कथितः (kathitaḥ) - The supreme self has been implicitly described in the demoness's question. (has been spoken, has been told, declared)
- कमलेक्षणे (kamalekṣaṇe) - An endearing address to the demoness. (O lotus-eyed one)
- अनया (anayā) - By this particular means or method (of asking the question). (by this)
- एव (eva) - Emphasizes "this very" arrangement of words. (indeed, certainly, very)
- वचोभङ्ग्या (vacobhaṅgyā) - Refers to the way the demoness formulated her question. (by the turn of speech, by the arrangement of words)
- प्रश्नविद्बोधयोग्यया (praśnavidbodhayogyayā) - The demoness's way of asking the question was apt for the topic. (by that which is suitable for understanding the question)
Words meanings and morphology
भवत्या (bhavatyā) - The demoness is the one who posed the question. (by you)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of bhavatī
bhavatī - you (feminine, respectful)
Instrumental singular of 'bhavatī', feminine form of 'bhavat'
Root: bhū (class 1)
Note: Agent in a passive construction.
परमात्मा (paramātmā) - The ultimate reality which is the subject of the demoness's question. (the supreme self, the supreme (ātman))
(noun)
Nominative, masculine, singular of paramātman
paramātman - supreme self, highest (ātman)
Nominative singular of 'paramātman' (parama + ātman)
Compound type : Tatpurusha (parama+ātman)
- parama – supreme, highest, ultimate
adjective (masculine)
Superlative of 'para' (other, distant) - ātman – self, soul, spirit, (ātman)
noun (masculine)
From root 'an' (to breathe)
Root: an
Note: A central concept in Hindu philosophy.
एषः (eṣaḥ) - Refers to the supreme self (paramātman) that was implicitly described. (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, this one
Nominative masculine singular of 'etad'
कथितः (kathitaḥ) - The supreme self has been implicitly described in the demoness's question. (has been spoken, has been told, declared)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kathita
kathita - spoken, told, declared
Past Passive Participle
Nominative masculine singular of 'kathita', from root 'kath' (to tell) + -kta suffix
Root: kath (class 10)
Note: Part of the passive construction "has been declared by you".
कमलेक्षणे (kamalekṣaṇe) - An endearing address to the demoness. (O lotus-eyed one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of kamalekṣaṇā
kamalekṣaṇā - lotus-eyed
Vocative singular feminine of 'kamalekṣaṇā' (kamala + īkṣaṇa)
Compound type : Bahuvrihi (kamala+īkṣaṇa)
- kamala – lotus
noun (neuter)
From root 'kam' (to desire)
Root: kam - īkṣaṇa – eye, looking
noun (neuter)
From root 'īkṣ' (to see)
Root: īkṣ (class 1)
अनया (anayā) - By this particular means or method (of asking the question). (by this)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of etad
etad - this
Instrumental singular feminine of 'etad'
एव (eva) - Emphasizes "this very" arrangement of words. (indeed, certainly, very)
(indeclinable)
Emphatic particle
वचोभङ्ग्या (vacobhaṅgyā) - Refers to the way the demoness formulated her question. (by the turn of speech, by the arrangement of words)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of vacobhaṅgi
vacobhaṅgi - turn of speech, style of speech
Instrumental singular of 'vacobhaṅgi' (vacas + bhaṅgi)
Compound type : Tatpurusha (vacas+bhaṅgi)
- vacas – speech, word, utterance
noun (neuter)
From root 'vac' (to speak)
Root: vac (class 2) - bhaṅgi – break, turn, manner
noun (feminine)
From root 'bhañj' (to break)
Root: bhañj (class 7)
Note: Co-instrumental with 'anayā' and 'praśnavidbodhayogyayā'.
प्रश्नविद्बोधयोग्यया (praśnavidbodhayogyayā) - The demoness's way of asking the question was apt for the topic. (by that which is suitable for understanding the question)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of praśnavidbodhayogyā
praśnavidbodhayogyā - suitable for understanding the question
Instrumental singular feminine of 'praśnavidbodhayogyā' (praśna + vidbodha + yogyā)
Compound type : Tatpurusha (praśna+vidbodha+yogyā)
- praśna – question, query
noun (masculine)
Stem form
Prefix: pra
Root: praś (class 9) - vidbodha – understanding, enlightenment
noun (masculine)
From 'vid' (to know) + 'bodha' (awakening), or 'vi' (prefix) + 'bodha' (awakening)
Prefix: vi
Root: budh (class 1) - yogyā – suitable, fit, appropriate
adjective (feminine)
Gerundive
Feminine form of 'yogya', from root 'yuj' (to join, apply) + -ya suffix
Root: yuj (class 7)
Note: Describes the "turn of speech" (vacobhaṅgyā).