योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-80, verse-1
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
महानिशि महारण्ये महाराक्षसकन्यया ।
इति प्रोक्ते महाप्रश्ने महामन्त्री गिरं ददौ ॥ १ ॥
महानिशि महारण्ये महाराक्षसकन्यया ।
इति प्रोक्ते महाप्रश्ने महामन्त्री गिरं ददौ ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
mahāniśi mahāraṇye mahārākṣasakanyayā ,
iti prokte mahāpraśne mahāmantrī giraṃ dadau 1
mahāniśi mahāraṇye mahārākṣasakanyayā ,
iti prokte mahāpraśne mahāmantrī giraṃ dadau 1
1.
śrīvasiṣṭha uvāca mahāniśi mahāraṇye mahārākṣasakanyayā
iti prokte mahāpraśne mahāmantrī giram dadau
iti prokte mahāpraśne mahāmantrī giram dadau
1.
śrīvasiṣṭha uvāca mahāniśi mahāraṇye mahārākṣasakanyayā
iti mahāpraśne prokte mahāmantrī giram dadau
iti mahāpraśne prokte mahāmantrī giram dadau
1.
Śrī Vasiṣṭha said: In the deep night, within the great forest, when this profound question had been thus posed by the daughter of the great demon, the great minister delivered his reply.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - The sage Vasiṣṭha, narrator of the Yoga Vasiṣṭha. (the venerable Vasiṣṭha)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- महानिशि (mahāniśi) - in the deep night, in the great night
- महारण्ये (mahāraṇye) - in the great forest
- महाराक्षसकन्यया (mahārākṣasakanyayā) - Refers to the female demoness from the previous verse. (by the daughter of the great demon)
- इति (iti) - thus, in this manner
- प्रोक्ते (prokte) - When the question was put forth. (when spoken, having been declared)
- महाप्रश्ने (mahāpraśne) - The significant question posed by the demoness. (in the great question, regarding the profound question)
- महामन्त्री (mahāmantrī) - The minister who is about to respond. (the great minister)
- गिरम् (giram) - His reply or discourse. (speech, voice, word)
- ददौ (dadau) - The minister gave his speech. (gave, bestowed, uttered)
Words meanings and morphology
श्रीवसिष्ठ (śrīvasiṣṭha) - The sage Vasiṣṭha, narrator of the Yoga Vasiṣṭha. (the venerable Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - the venerable Vasiṣṭha
Compound of 'śrī' (venerable, glorious) and 'vasiṣṭha' (a proper name of a sage)
Compound type : Tatpurusha (śrī+vasiṣṭha)
- śrī – venerable, glorious, prosperity
noun (feminine)
Used as an honorific prefix - vasiṣṭha – Vasiṣṭha (name of a sage)
proper noun (masculine)
Superlative of 'vasu' (excellent), also a proper name
Root: vas
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect third person singular
From root 'vac' (to speak), liṭ-lakāra (Perfect Tense), 3rd person singular
Root: vac (class 2)
महानिशि (mahāniśi) - in the deep night, in the great night
(noun)
Locative, feminine, singular of mahāniśā
mahāniśā - deep night, great night
Locative singular of 'mahāniśā' (mahā + niśā)
Compound type : Tatpurusha (mahā+niśā)
- mahā – great, large
adjective (feminine)
Feminine form of 'mahat' - niśā – night
noun (feminine)
From root 'niś' (to penetrate)
Root: niś
महारण्ये (mahāraṇye) - in the great forest
(noun)
Locative, neuter, singular of mahāraṇya
mahāraṇya - great forest
Locative singular of 'mahāraṇya' (mahā + araṇya)
Compound type : Tatpurusha (mahā+araṇya)
- mahā – great, large
adjective (masculine)
Neutral form of 'mahat' or the base 'mahā' - araṇya – forest, wilderness
noun (neuter)
From root 'ṛṇ' (to go, run)
Root: ṛṇ
महाराक्षसकन्यया (mahārākṣasakanyayā) - Refers to the female demoness from the previous verse. (by the daughter of the great demon)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of mahārākṣasakanyā
mahārākṣasakanyā - daughter of a great demon
Instrumental singular of 'mahārākṣasakanyā' (mahā + rākṣasa + kanyā)
Compound type : Tatpurusha (mahā+rākṣasa+kanyā)
- mahā – great, large
adjective (masculine)
Adjective - rākṣasa – demon, evil spirit
noun (masculine)
From root 'rakṣ' (to protect) + 'as' (eating), referring to beings who disturb sacrifices
Root: rakṣ (class 1) - kanyā – daughter, maiden, girl
noun (feminine)
From root 'kan' (to shine)
Root: kan
इति (iti) - thus, in this manner
(indeclinable)
Note: Refers to the manner in which the question was posed.
प्रोक्ते (prokte) - When the question was put forth. (when spoken, having been declared)
(adjective)
Locative, masculine, singular of prokta
prokta - spoken, declared
Past Passive Participle
Locative singular of 'prokta', from 'pra' (prefix) + root 'vac' (to speak) + -kta suffix
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
Note: Used in a locative absolute construction with 'mahāpraśne'.
महाप्रश्ने (mahāpraśne) - The significant question posed by the demoness. (in the great question, regarding the profound question)
(noun)
Locative, masculine, singular of mahāpraśna
mahāpraśna - great question, profound question
Locative singular of 'mahāpraśna' (mahā + praśna)
Compound type : Tatpurusha (mahā+praśna)
- mahā – great, large
adjective (masculine)
Adjective - praśna – question, query
noun (masculine)
From 'pra' (prefix) + root 'śnā' (to ask)
Prefix: pra
Root: praś (class 9)
Note: In a locative absolute construction.
महामन्त्री (mahāmantrī) - The minister who is about to respond. (the great minister)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahāmantrin
mahāmantrin - great minister, chief minister
Nominative singular of 'mahāmantrin' (mahā + mantrin)
Compound type : Tatpurusha (mahā+mantrin)
- mahā – great, large
adjective (masculine)
Adjective - mantrin – minister, counselor
noun (masculine)
From 'mantra' (council, sacred word)
Root: man (class 4)
गिरम् (giram) - His reply or discourse. (speech, voice, word)
(noun)
Accusative, feminine, singular of gir
gir - speech, voice, word
Accusative singular of 'gir'
Root: gṛ (class 6)
ददौ (dadau) - The minister gave his speech. (gave, bestowed, uttered)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of dā
Perfect third person singular
From root 'dā' (to give), liṭ-lakāra (Perfect Tense), 3rd person singular
Root: dā (class 3)