महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-19, verse-47
निर्मनुष्याश्च मातङ्गा विनदन्तस्ततस्ततः ।
छिन्नाभ्राणीव संपेतुः संप्रविश्य परस्परम् ॥४७॥
छिन्नाभ्राणीव संपेतुः संप्रविश्य परस्परम् ॥४७॥
47. nirmanuṣyāśca mātaṅgā vinadantastatastataḥ ,
chinnābhrāṇīva saṁpetuḥ saṁpraviśya parasparam.
chinnābhrāṇīva saṁpetuḥ saṁpraviśya parasparam.
47.
nirmanuṣyāḥ ca mātaṅgāḥ vinadantaḥ tataḥ tataḥ
chinnābhrāṇi iva saṃpetuḥ saṃpraviśya parasparam
chinnābhrāṇi iva saṃpetuḥ saṃpraviśya parasparam
47.
ca nirmanuṣyāḥ mātaṅgāḥ tataḥ tataḥ vinadantaḥ
chinnābhrāṇi iva parasparam saṃpraviśya saṃpetuḥ
chinnābhrāṇi iva parasparam saṃpraviśya saṃpetuḥ
47.
And the riderless elephants, roaring in all directions, crashed into each other like scattered clouds.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निर्मनुष्याः (nirmanuṣyāḥ) - riderless (without men, manless, unpeopled, riderless)
- च (ca) - and (and, also)
- मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants
- विनदन्तः (vinadantaḥ) - roaring, trumpeting (roaring, trumpeting (present participle))
- ततः (tataḥ) - from here and there (from there, then, therefore, in all directions (when repeated))
- ततः (tataḥ) - in all directions (from there, then, therefore, in all directions (when repeated))
- छिन्नाभ्राणि (chinnābhrāṇi) - scattered clouds (scattered clouds, broken clouds)
- इव (iva) - like (like, as, as if)
- संपेतुः (saṁpetuḥ) - crashed (they fell together, they crashed)
- संप्रविश्य (saṁpraviśya) - crashing into (having entered, crashing into (absolutive))
- परस्परम् (parasparam) - each other (mutually, each other)
Words meanings and morphology
निर्मनुष्याः (nirmanuṣyāḥ) - riderless (without men, manless, unpeopled, riderless)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of nirmanuṣya
nirmanuṣya - without men, desolate, unpeopled
Compound type : bahuvrīhi (nis+manuṣya)
- nis – without, out, forth
indeclinable - manuṣya – man, human being, person
noun (masculine)
Note: Agrees with mātaṅgāḥ
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants
(noun)
Nominative, masculine, plural of mātaṅga
mātaṅga - elephant, a man of the lowest caste
Note: Subject of the sentence
विनदन्तः (vinadantaḥ) - roaring, trumpeting (roaring, trumpeting (present participle))
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vinadat
vinadat - roaring, trumpeting
Present Active Participle
Derived from verb root nad with prefix vi
Prefix: vi
Root: nad (class 1)
Note: Modifies mātaṅgāḥ
ततः (tataḥ) - from here and there (from there, then, therefore, in all directions (when repeated))
(indeclinable)
Note: Part of the idiom 'tataḥ tataḥ'
ततः (tataḥ) - in all directions (from there, then, therefore, in all directions (when repeated))
(indeclinable)
Note: Part of the idiom 'tataḥ tataḥ', meaning 'here and there' or 'in all directions'
छिन्नाभ्राणि (chinnābhrāṇi) - scattered clouds (scattered clouds, broken clouds)
(noun)
Nominative, neuter, plural of chinnābhrā
chinnābhrā - broken clouds, scattered clouds
Compound type : karma_dhāraya (chinna+abhra)
- chinna – cut, broken, torn, separated
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root chid (to cut) with suffix kta
Root: chid (class 7) - abhra – cloud, sky
noun (neuter)
Note: Acts as the object of comparison for the elephants
इव (iva) - like (like, as, as if)
(indeclinable)
Note: Used for comparison
संपेतुः (saṁpetuḥ) - crashed (they fell together, they crashed)
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of saṃpat
Perfect tense, Parasmaipada
Root pat, prefixed with sam, perfect tense 3rd person plural
Prefix: sam
Root: pat (class 1)
Note: Main verb of the sentence
संप्रविश्य (saṁpraviśya) - crashing into (having entered, crashing into (absolutive))
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root viś with prefixes sam and pra, with suffix -ya (after prefixes)
Prefixes: sam+pra
Root: viś (class 6)
Note: Connects the action of entering/crashing with the main verb saṃpetuḥ
परस्परम् (parasparam) - each other (mutually, each other)
(indeclinable)
Note: Adverbial use, 'into each other'