Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,32

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-4, chapter-32, verse-21

यमौ च चक्ररक्षौ ते भवितारौ महाबलौ ।
व्यूहतः समरे तात मत्स्यराजं परीप्सतः ॥२१॥
21. yamau ca cakrarakṣau te bhavitārau mahābalau ,
vyūhataḥ samare tāta matsyarājaṁ parīpsataḥ.
21. yamau ca cakrarakṣau te bhavitārau mahābalau
vyūhataḥ samare tāta matsyarājam parīpsataḥ
21. And the two mighty (mahābalau) Yamas (Nakula and Sahadeva) will be your wheel-guards (cakrarakṣau). Dear one (tāta), they will be arraying formations in battle (samare), desirous of protecting the Matsya king.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यमौ (yamau) - Nakula and Sahadeva, the twin Pandava brothers, often referred to as the Yamas due to their parentage (twin sons of the Ashvins, associated with Yama). (the two Yamas (referring to Nakula and Sahadeva))
  • (ca) - and
  • चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - Two guards who protect the wheels of a chariot, indicating close protection. (two wheel-guards)
  • ते (te) - your, to you
  • भवितारौ (bhavitārau) - will be
  • महाबलौ (mahābalau) - mighty, great strength
  • व्यूहतः (vyūhataḥ) - They arrange battle formations. (they (two) arrange formations, they deploy)
  • समरे (samare) - in battle, in combat
  • तात (tāta) - Used as a term of endearment, often by an elder to a younger person or between equals. (dear one, father (term of endearment))
  • मत्स्यराजम् (matsyarājam) - the Matsya king
  • परीप्सतः (parīpsataḥ) - desirous of protecting, wishing to protect

Words meanings and morphology

यमौ (yamau) - Nakula and Sahadeva, the twin Pandava brothers, often referred to as the Yamas due to their parentage (twin sons of the Ashvins, associated with Yama). (the two Yamas (referring to Nakula and Sahadeva))
(proper noun)
Nominative, masculine, dual of yama
yama - twin, controller, Yama (god of death)
(ca) - and
(indeclinable)
चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - Two guards who protect the wheels of a chariot, indicating close protection. (two wheel-guards)
(noun)
Nominative, masculine, dual of cakrarakṣa
cakrarakṣa - wheel-guard
Compound type : tatpuruṣa (cakra+rakṣa)
  • cakra – wheel, discus
    noun (neuter)
  • rakṣa – guard, protector
    noun (masculine)
ते (te) - your, to you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
भवितारौ (bhavitārau) - will be
(adjective)
Nominative, masculine, dual of bhū
bhū - to be, become, exist
Future Active Participle (Agent Noun)
Formed from root bhū (class 1) with suffix -tṛ, indicating future agent.
Root: bhū (class 1)
महाबलौ (mahābalau) - mighty, great strength
(adjective)
Nominative, masculine, dual of mahābala
mahābala - very strong, mighty, possessing great strength
Compound type : karmadhāraya (mahā+bala)
  • mahat – great, large, mighty
    adjective (neuter)
  • bala – strength, power, force
    noun (neuter)
व्यूहतः (vyūhataḥ) - They arrange battle formations. (they (two) arrange formations, they deploy)
(verb)
3rd person , dual, active, present (laṭ) of ūh
Prefix: vi
Root: ūh (class 1)
समरे (samare) - in battle, in combat
(noun)
Locative, masculine, singular of samara
samara - battle, war, combat
तात (tāta) - Used as a term of endearment, often by an elder to a younger person or between equals. (dear one, father (term of endearment))
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father (respectful/endearing), dear one
मत्स्यराजम् (matsyarājam) - the Matsya king
(noun)
Accusative, masculine, singular of matsyarāja
matsyarāja - king of the Matsyas
Compound type : tatpuruṣa (matsya+rājan)
  • matsya – fish, (name of an ancient Indian kingdom/people)
    noun (masculine)
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
परीप्सतः (parīpsataḥ) - desirous of protecting, wishing to protect
(adjective)
Nominative, masculine, dual of āp
āp - to obtain, reach, acquire
Desiderative Present Active Participle
Formed from root āp (class 5) with prefix pari- and desiderative suffix -sa, then the present participle suffix. The sense of 'protect' arises from the desiderative of 'reaching completely' or 'covering'.
Prefix: pari
Root: āp (class 5)
Note: Agrees with 'yamau'.