महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-128, verse-22
अस्य चैवर्षिसंघस्य मम च प्रियकाम्यया ।
एतं ममेह संदेहं वक्तुमर्हस्यरिंदम ॥२२॥
एतं ममेह संदेहं वक्तुमर्हस्यरिंदम ॥२२॥
22. asya caivarṣisaṁghasya mama ca priyakāmyayā ,
etaṁ mameha saṁdehaṁ vaktumarhasyariṁdama.
etaṁ mameha saṁdehaṁ vaktumarhasyariṁdama.
22.
asya ca eva ṛṣisaṃghasya mama ca priyakāmyayā
etam mama iha saṃdeham vaktum arhasi arindama
etam mama iha saṃdeham vaktum arhasi arindama
22.
arindama asya eva ṛṣisaṃghasya ca mama ca
priyakāmyayā iha etam mama saṃdeham vaktum arhasi
priyakāmyayā iha etam mama saṃdeham vaktum arhasi
22.
O conqueror of enemies, for the welfare of this assembly of sages and for my own sake, you should clarify this doubt that I have here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अस्य (asya) - of this, his, her, its
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, truly, just, only, exactly
- ऋषिसंघस्य (ṛṣisaṁghasya) - of the assembly of sages, of the host of seers
- मम (mama) - my, of me
- च (ca) - and, also
- प्रियकाम्यया (priyakāmyayā) - for the sake of welfare (for the sake of what is dear, for the sake of well-being, out of desire for what is pleasing)
- एतम् (etam) - this (masculine accusative)
- मम (mama) - my, of me
- इह (iha) - here, in this world, in this matter
- संदेहम् (saṁdeham) - doubt, specifically the one being raised (doubt, uncertainty, suspicion)
- वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell, to say
- अर्हसि (arhasi) - you ought, you are able, you deserve
- अरिन्दम (arindama) - O conqueror of enemies, O tamer of foes
Words meanings and morphology
अस्य (asya) - of this, his, her, its
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, this one
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, truly, just, only, exactly
(indeclinable)
ऋषिसंघस्य (ṛṣisaṁghasya) - of the assembly of sages, of the host of seers
(noun)
Genitive, masculine, singular of ṛṣisaṃgha
ṛṣisaṁgha - assembly of sages, host of seers
Compound type : tatpuruṣa (ṛṣi+saṃgha)
- ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine) - saṃgha – assembly, multitude, collection, community
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: han (class 2)
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
च (ca) - and, also
(indeclinable)
प्रियकाम्यया (priyakāmyayā) - for the sake of welfare (for the sake of what is dear, for the sake of well-being, out of desire for what is pleasing)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of priyakāmya
priyakāmya - desire for what is dear/agreeable
Derived from priya-kāma (desiring what is dear) with a feminine suffix.
Compound type : tatpuruṣa (priya+kāmya)
- priya – dear, beloved, pleasant
adjective
Root: prī (class 9) - kāmya – desirable, to be wished for, desire
noun
Gerundive/Future Passive Participle
From root kam, meaning 'to be desired' or 'desire'.
Root: kam (class 1)
Note: Used here with a sense of purpose.
एतम् (etam) - this (masculine accusative)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of etad
etad - this, this one
Note: Agrees with 'saṃdeham'.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
इह (iha) - here, in this world, in this matter
(indeclinable)
संदेहम् (saṁdeham) - doubt, specifically the one being raised (doubt, uncertainty, suspicion)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃdeha
saṁdeha - doubt, uncertainty, suspicion
Prefix: sam
Root: dih (class 4)
वक्तुम् (vaktum) - to speak, to tell, to say
(verb)
infinitive of vac
Root: vac (class 2)
अर्हसि (arhasi) - you ought, you are able, you deserve
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (laṭ) of arh
Root: arh (class 1)
अरिन्दम (arindama) - O conqueror of enemies, O tamer of foes
(noun)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - conqueror of enemies, tamer of foes
Compound type : aluk-samāsa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine)
Root: ṛ (class 1) - dama – taming, subduing, conqueror
noun (masculine)
From root dam (to tame, subdue)
Root: dam (class 1)