महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-105, verse-3
क्षेमदर्शं नृपसुतं यत्र क्षीणबलं पुरा ।
मुनिः कालकवृक्षीय आजगामेति नः श्रुतम् ।
तं पप्रच्छोपसंगृह्य कृच्छ्रामापदमास्थितः ॥३॥
मुनिः कालकवृक्षीय आजगामेति नः श्रुतम् ।
तं पप्रच्छोपसंगृह्य कृच्छ्रामापदमास्थितः ॥३॥
3. kṣemadarśaṁ nṛpasutaṁ yatra kṣīṇabalaṁ purā ,
muniḥ kālakavṛkṣīya ājagāmeti naḥ śrutam ,
taṁ papracchopasaṁgṛhya kṛcchrāmāpadamāsthitaḥ.
muniḥ kālakavṛkṣīya ājagāmeti naḥ śrutam ,
taṁ papracchopasaṁgṛhya kṛcchrāmāpadamāsthitaḥ.
3.
kṣemadarśam nṛpasutam yatra kṣīṇabalam
purā muniḥ kālakavṛkṣīyaḥ
ājagāma iti naḥ śrutam tam papraccha
upasaṃgṛhya kṛcchrām āpadam āsthitaḥ
purā muniḥ kālakavṛkṣīyaḥ
ājagāma iti naḥ śrutam tam papraccha
upasaṃgṛhya kṛcchrām āpadam āsthitaḥ
3.
naḥ śrutam yat purā muniḥ kālakavṛkṣīyaḥ
ājagāma yatra kṣemadarśam
nṛpasutam kṣīṇabalam kṛcchrām āpadam
āsthitaḥ tam upasaṃgṛhya papraccha
ājagāma yatra kṣemadarśam
nṛpasutam kṣīṇabalam kṛcchrām āpadam
āsthitaḥ tam upasaṃgṛhya papraccha
3.
We have heard that formerly, a sage named Kālakavṛkṣīya once came to Kshemadarshin, the king's son who had lost his power. Approaching that sage, the king's son, who was in a dire calamity, questioned him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्षेमदर्शम् (kṣemadarśam) - Kshemadarshin (accusative)
- नृपसुतम् (nṛpasutam) - the king's son
- यत्र (yatra) - where, in which case, to whom
- क्षीणबलम् (kṣīṇabalam) - whose strength was diminished, weakened
- पुरा (purā) - formerly, anciently, once
- मुनिः (muniḥ) - a sage, ascetic
- कालकवृक्षीयः (kālakavṛkṣīyaḥ) - named Kālakavṛkṣīya, belonging to or related to Kālakavṛkṣa
- आजगाम (ājagāma) - came, approached
- इति (iti) - thus, so, denoting quotation
- नः (naḥ) - by us (instrumental/genitive/dative plural)
- श्रुतम् (śrutam) - heard (neuter nominative singular)
- तम् (tam) - him (masculine accusative singular)
- पप्रच्छ (papraccha) - asked, inquired
- उपसंगृह्य (upasaṁgṛhya) - Having approached the sage respectfully. (having approached, having taken hold of)
- कृच्छ्राम् (kṛcchrām) - dire, difficult (feminine accusative singular)
- आपदम् (āpadam) - calamity, distress, misfortune (feminine accusative singular)
- आस्थितः (āsthitaḥ) - situated, being in, having resorted to
Words meanings and morphology
क्षेमदर्शम् (kṣemadarśam) - Kshemadarshin (accusative)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of kṣemadarśin
kṣemadarśin - Kshemadarshin (proper name), one who sees prosperity/welfare
Compound type : tatpuruṣa (kṣema+darśin)
- kṣema – welfare, safety
noun (masculine) - darśin – seeing, knowing
adjective (masculine)
Agent Noun/Adjective
from root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)
Note: Object of ājagāma (came to)
नृपसुतम् (nṛpasutam) - the king's son
(noun)
Accusative, masculine, singular of nṛpasuta
nṛpasuta - king's son, prince
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (nṛpa+suta)
- nṛpa – king
noun (masculine)
from nṛ (man) + pa (protector) - suta – son
noun (masculine)
Past Passive Participle (from sū)
Root: sū (class 2)
Note: Appositive to kṣemadarśam.
यत्र (yatra) - where, in which case, to whom
(indeclinable)
Note: Connects the statement about the sage's arrival to Kshemadarshin.
क्षीणबलम् (kṣīṇabalam) - whose strength was diminished, weakened
(adjective)
Accusative, masculine, singular of kṣīṇabala
kṣīṇabala - weakened, having diminished strength
Compound type : bahuvrīhi (kṣīṇa+bala)
- kṣīṇa – diminished, wasted
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root kṣi (to waste away)
Root: kṣi (class 1) - bala – strength, power, force
noun (neuter)
Note: Qualifies kṣemadarśam nṛpasutam.
पुरा (purā) - formerly, anciently, once
(indeclinable)
मुनिः (muniḥ) - a sage, ascetic
(noun)
Nominative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, inspired person
Root: man (class 4)
Note: Subject of ājagāma.
कालकवृक्षीयः (kālakavṛkṣīyaḥ) - named Kālakavṛkṣīya, belonging to or related to Kālakavṛkṣa
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kālakavṛkṣīya
kālakavṛkṣīya - related to Kālakavṛkṣa (proper name or place)
derived from kālakavṛkṣa with īya suffix
Compound type : tatpuruṣa (kālaka+vṛkṣa)
- kālaka – black, dark, a type of tree
adjective (masculine) - vṛkṣa – tree
noun (masculine)
Note: Qualifies muniḥ.
आजगाम (ājagāma) - came, approached
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of ā-gam
Perfect active
3rd person singular Perfect active
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
इति (iti) - thus, so, denoting quotation
(indeclinable)
Note: Ends the statement that 'he came'.
नः (naḥ) - by us (instrumental/genitive/dative plural)
(pronoun)
Instrumental, plural of asmad
asmad - we, us
Enclitic instrumental/genitive/dative plural
श्रुतम् (śrutam) - heard (neuter nominative singular)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śruta
śruta - heard, listened to, revealed
Past Passive Participle
śru (root) + ta (PPP suffix)
Root: śru (class 5)
Note: Null subject implied, meaning 'it' (the fact that the sage came) was heard.
तम् (tam) - him (masculine accusative singular)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, him
Accusative singular masculine
Note: Object of upasaṃgṛhya.
पप्रच्छ (papraccha) - asked, inquired
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of prach
Perfect active
3rd person singular Perfect active
Root: prach (class 6)
Note: Subject is Kshemadarshin.
उपसंगृह्य (upasaṁgṛhya) - Having approached the sage respectfully. (having approached, having taken hold of)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
upa (prefix) + sam (prefix) + grah (root) + ya (absolutive suffix)
Prefixes: upa+sam
Root: grah (class 9)
Note: Precedes papraccha.
कृच्छ्राम् (kṛcchrām) - dire, difficult (feminine accusative singular)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of kṛcchra
kṛcchra - difficult, painful, dire
आपदम् (āpadam) - calamity, distress, misfortune (feminine accusative singular)
(noun)
Accusative, feminine, singular of āpad
āpad - calamity, misfortune, distress
Root: āpad (class 4)
Note: Object of āsthitaḥ (situated in).
आस्थितः (āsthitaḥ) - situated, being in, having resorted to
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āsthita
āsthita - situated in, being in, having resorted to
Past Passive Participle
ā (prefix) + sthā (root) + ita (PPP suffix)
Prefix: ā
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with the implicit subject (Kshemadarshin).