योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-6, verse-22
करुणाक्रान्तचेतत्तवात्प्रसन्नैर्मधुराक्षरैः ।
वीक्षणैरमृतेनेव संसिञ्चन्तमिमाः प्रजाः ॥ २२ ॥
वीक्षणैरमृतेनेव संसिञ्चन्तमिमाः प्रजाः ॥ २२ ॥
karuṇākrāntacetattavātprasannairmadhurākṣaraiḥ ,
vīkṣaṇairamṛteneva saṃsiñcantamimāḥ prajāḥ 22
vīkṣaṇairamṛteneva saṃsiñcantamimāḥ prajāḥ 22
22.
karuṇākrāntacetattvāt prasannaiḥ madhurākṣaraiḥ
vīkṣaṇaiḥ amṛtena iva saṃsiñcantam imāḥ prajāḥ
vīkṣaṇaiḥ amṛtena iva saṃsiñcantam imāḥ prajāḥ
22.
From a mind (cetas) overcome by compassion, he showers these beings (prajāḥ) as if with nectar through his serene and gentle glances.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- करुणाक्रान्तचेतत्त्वात् (karuṇākrāntacetattvāt) - due to his mind being overcome by compassion (due to the state of mind pervaded by compassion)
- प्रसन्नैः (prasannaiḥ) - with serene, with gracious, with clear
- मधुराक्षरैः (madhurākṣaraiḥ) - with gentle (as if sweet-worded) glances (with sweet words, with gentle utterances)
- वीक्षणैः (vīkṣaṇaiḥ) - with glances, with looks
- अमृतेन (amṛtena) - with nectar, with ambrosia
- इव (iva) - as, like, as if
- संसिञ्चन्तम् (saṁsiñcantam) - sprinkling, moistening, showering
- इमाः (imāḥ) - these
- प्रजाः (prajāḥ) - creatures, beings, people, progeny
Words meanings and morphology
करुणाक्रान्तचेतत्त्वात् (karuṇākrāntacetattvāt) - due to his mind being overcome by compassion (due to the state of mind pervaded by compassion)
(noun)
Ablative, neuter, singular of karuṇākrāntacetattvāt
karuṇākrāntacetattvāt - due to the state of mind being pervaded by compassion
Compound ending in -tvāt (ablative of -tva suffix). The word `cetattava` is unusual; typically it would be `cetas-tva` or `cetasaḥ`.
Compound type : tatpurusha (karuṇā+ākrānta+cetas+tva)
- karuṇā – compassion, pity, mercy
noun (feminine) - ākrānta – overcome, pervaded, seized, attacked
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root kram (to step) with upasarga ā-.
Prefix: ā
Root: kram (class 1) - cetas – mind, intellect, consciousness, heart
noun (neuter) - tva – suffix forming abstract nouns: -ness, -hood
suffix (neuter)
Suffix -tva added to nouns/adjectives to form abstract neuter nouns.
Note: Indicates cause: 'from/due to the mind being pervaded by compassion'.
प्रसन्नैः (prasannaiḥ) - with serene, with gracious, with clear
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of prasanna
prasanna - clear, bright, serene, gracious, pleased, propitiated
Past Passive Participle
Derived from root sad (to sit) with upasarga pra-.
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: Qualifies 'vīkṣaṇaiḥ'
मधुराक्षरैः (madhurākṣaraiḥ) - with gentle (as if sweet-worded) glances (with sweet words, with gentle utterances)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of madhurākṣara
madhurākṣara - having sweet words, sweet-sounding
Compound type : bahuvrihi (madhura+akṣara)
- madhura – sweet, pleasant, charming, delightful
adjective (masculine) - akṣara – letter, syllable, word; imperishable
noun (neuter)
Note: Qualifies 'vīkṣaṇaiḥ' metaphorically.
वीक्षणैः (vīkṣaṇaiḥ) - with glances, with looks
(noun)
Instrumental, neuter, plural of vīkṣaṇa
vīkṣaṇa - seeing, looking, glance, sight
From root īkṣ (to see) with upasarga vi-.
Prefix: vi
Root: īkṣ (class 1)
Note: Instrument for 'saṃsiñcantam'.
अमृतेन (amṛtena) - with nectar, with ambrosia
(noun)
Instrumental, neuter, singular of amṛta
amṛta - immortal, nectar, ambrosia, immortality
इव (iva) - as, like, as if
(indeclinable)
संसिञ्चन्तम् (saṁsiñcantam) - sprinkling, moistening, showering
(adjective)
Accusative, masculine, singular of saṃsiñcant
saṁsiñcant - sprinkling, moistening, showering, drenching
Present Active Participle
From root sic (to sprinkle) with upasarga sam-.
Prefix: sam
Root: sic (class 6)
Note: Refers to the implied subject (him).
इमाः (imāḥ) - these
(pronoun)
Accusative, feminine, plural of idam
idam - this, these
Note: Qualifies 'prajāḥ'.
प्रजाः (prajāḥ) - creatures, beings, people, progeny
(noun)
Accusative, feminine, plural of prajā
prajā - progeny, offspring, creature, people, subject
Note: Object of 'saṃsiñcantam'.