योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-6, verse-14
इति याष्टीकवचनमाकर्ण्य नृपसत्तमः ।
स समन्त्री ससामन्तः प्रोत्तस्थौ हेमविष्टरात् ॥ १४ ॥
स समन्त्री ससामन्तः प्रोत्तस्थौ हेमविष्टरात् ॥ १४ ॥
iti yāṣṭīkavacanamākarṇya nṛpasattamaḥ ,
sa samantrī sasāmantaḥ prottasthau hemaviṣṭarāt 14
sa samantrī sasāmantaḥ prottasthau hemaviṣṭarāt 14
14.
iti yāṣṭīkavacanam ākarṇya nṛpasattamaḥ saḥ
samantrī sasāmantaḥ prottasthau hemaviṣṭarāt
samantrī sasāmantaḥ prottasthau hemaviṣṭarāt
14.
Having heard these words from the mace-bearer (yāṣṭika), that most excellent king, accompanied by his ministers and feudatories, immediately rose from his golden seat.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - referring to the preceding statement (verse 189) (thus, so, in this manner)
- याष्टीकवचनम् (yāṣṭīkavacanam) - the report given by the mace-bearer (the word/speech of the mace-bearer)
- आकर्ण्य (ākarṇya) - having heard, listening
- नृपसत्तमः (nṛpasattamaḥ) - King Daśaratha (the best of kings, most excellent king)
- सः (saḥ) - he (King Daśaratha) (he, that)
- समन्त्री (samantrī) - with ministers, accompanied by ministers
- ससामन्तः (sasāmantaḥ) - with feudatories, accompanied by chiefs
- प्रोत्तस्थौ (prottasthau) - he rose up, he stood up
- हेमविष्टरात् (hemaviṣṭarāt) - from the golden seat, from the golden cushion
Words meanings and morphology
इति (iti) - referring to the preceding statement (verse 189) (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
याष्टीकवचनम् (yāṣṭīkavacanam) - the report given by the mace-bearer (the word/speech of the mace-bearer)
(noun)
Accusative, neuter, singular of yāṣṭīkavacana
yāṣṭīkavacana - word of the mace-bearer
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (yāṣṭika+vacana)
- yāṣṭika – mace-bearer, doorkeeper
noun (masculine)
Derived from yaṣṭi (staff) + ika (suffix) - vacana – word, speech, statement
noun (neuter)
From root vac (to speak) + ana (suffix)
Root: vac (class 2)
Note: Object of 'आकर्ण्य' (ākarṇya).
आकर्ण्य (ākarṇya) - having heard, listening
(indeclinable)
absolutive / gerund
Derived from ā-kṛ (to hear) + lyap (absolutive suffix, when preceded by upasarga)
Prefix: ā
Root: kṛ (class 6)
Note: Absolutive (gerund).
नृपसत्तमः (nṛpasattamaḥ) - King Daśaratha (the best of kings, most excellent king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpasattama
nṛpasattama - best among kings
Compound of nṛpa (king) and sattama (superlative of sat, good/best)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa or karmadhāraya (nṛpa+sattama)
- nṛpa – king, ruler
noun (masculine)
From nṛ (man) + pā (to protect)
Root: pā (class 1) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
superlative suffix -tama
Superlative of sat (good)
Note: Subject of the sentence.
सः (saḥ) - he (King Daśaratha) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the king, emphasizing him as the subject.
समन्त्री (samantrī) - with ministers, accompanied by ministers
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samantrin
samantrin - having ministers, accompanied by ministers
Bahuvrīhi compound: sa (with) + mantrin (minister)
Compound type : bahuvrīhi (sa+mantrin)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - mantrin – minister, counselor
noun (masculine)
Note: Describes the king.
ससामन्तः (sasāmantaḥ) - with feudatories, accompanied by chiefs
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sasāmanta
sasāmanta - having feudatories, accompanied by chiefs
Bahuvrīhi compound: sa (with) + sāmanta (feudatory)
Compound type : bahuvrīhi (sa+sāmanta)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - sāmanta – feudatory, neighbor, chief
noun (masculine)
Note: Describes the king.
प्रोत्तस्थौ (prottasthau) - he rose up, he stood up
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of prottasthā
Perfect Tense
Derived from pra-ud-sthā (to stand forth, rise up). Perfect tense 3rd singular.
Prefixes: pra+ud
Root: sthā (class 1)
Note: Main verb of the sentence.
हेमविष्टरात् (hemaviṣṭarāt) - from the golden seat, from the golden cushion
(noun)
Ablative, masculine, singular of hemaviṣṭara
hemaviṣṭara - golden seat, golden cushion
Compound type : karmadhāraya (hema+viṣṭara)
- hema – gold
noun (neuter) - viṣṭara – seat, cushion, grass mat
noun (masculine)
Note: Indicates the source from which he rose.