वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-37, verse-53
नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितो ऽतिरौद्रे ।
न ते चिरादागमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्संगमकालमात्रम् ॥५३॥
न ते चिरादागमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्संगमकालमात्रम् ॥५३॥
53. nāsmiṃściraṃ vatsyasi devi deśe rakṣogaṇairadhyuṣito'tiraudre ,
na te cirādāgamanaṃ priyasya kṣamasva matsaṃgamakālamātram.
na te cirādāgamanaṃ priyasya kṣamasva matsaṃgamakālamātram.
53.
na asmin ciram vatsyasi devi deśe
rakṣogaṇaiḥ adhyuṣitaḥ atiraudre
na te cirāt āgamanam priyasya
kṣamasva matsaṅgamakālamātram
rakṣogaṇaiḥ adhyuṣitaḥ atiraudre
na te cirāt āgamanam priyasya
kṣamasva matsaṅgamakālamātram
53.
devi tvam asmin rakṣogaṇaiḥ
adhyuṣitaḥ atiraudre deśe ciram na
vatsyasi priyasya te āgamanam cirāt
na matsaṅgamakālamātram kṣamasva
adhyuṣitaḥ atiraudre deśe ciram na
vatsyasi priyasya te āgamanam cirāt
na matsaṅgamakālamātram kṣamasva
53.
O Goddess, you will not stay long in this land, which is exceedingly dreadful and infested by hordes of Rākṣasas. The arrival of your beloved will not be delayed. Please bear with only this period of our meeting.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- अस्मिन् (asmin) - in this
- चिरम् (ciram) - long, for a long time
- वत्स्यसि (vatsyasi) - you will dwell, you will stay
- देवि (devi) - O goddess
- देशे (deśe) - in the land, in the region
- रक्षोगणैः (rakṣogaṇaiḥ) - by hordes of Rākṣasas, by groups of demons
- अध्युषितः (adhyuṣitaḥ) - inhabited, occupied, filled with
- अतिरौद्रे (atiraudre) - exceedingly dreadful, very fierce
- न (na) - not, no
- ते (te) - your
- चिरात् (cirāt) - after a long time, delayed, soon (negated means 'not long, soon')
- आगमनम् (āgamanam) - arrival, coming
- प्रियस्य (priyasya) - of the beloved, of the dear one
- क्षमस्व (kṣamasva) - bear with, endure, forgive
- मत्सङ्गमकालमात्रम् (matsaṅgamakālamātram) - merely the time of my association/meeting
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
अस्मिन् (asmin) - in this
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this
चिरम् (ciram) - long, for a long time
(indeclinable)
Used adverbially
वत्स्यसि (vatsyasi) - you will dwell, you will stay
(verb)
2nd person , singular, active, future indicative (lṛṭ) of vas
Root: vas (class 1)
देवि (devi) - O goddess
(noun)
Vocative, feminine, singular of devī
devī - goddess, divine woman
देशे (deśe) - in the land, in the region
(noun)
Locative, masculine, singular of deśa
deśa - land, country, place, region
रक्षोगणैः (rakṣogaṇaiḥ) - by hordes of Rākṣasas, by groups of demons
(noun)
Instrumental, masculine, plural of rakṣogaṇa
rakṣogaṇa - host of Rākṣasas, group of demons
Compound type : tatpuruṣa (rakṣas+gaṇa)
- rakṣas – Rākṣasa, demon
noun (neuter) - gaṇa – group, host, multitude
noun (masculine)
अध्युषितः (adhyuṣitaḥ) - inhabited, occupied, filled with
(adjective)
Nominative, masculine, singular of adhyuṣita
adhyuṣita - inhabited, occupied, filled
Past Passive Participle
Derived from root √vas (to dwell) with prefix adhi-
Prefix: adhi
Root: vas (class 1)
अतिरौद्रे (atiraudre) - exceedingly dreadful, very fierce
(adjective)
Locative, masculine, singular of atiraudra
atiraudra - exceedingly dreadful, very terrible
Compound type : karmadhāraya (ati+raudra)
- ati – exceedingly, very, over
indeclinable - raudra – dreadful, fierce, terrible
adjective (masculine)
न (na) - not, no
(indeclinable)
ते (te) - your
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
चिरात् (cirāt) - after a long time, delayed, soon (negated means 'not long, soon')
(indeclinable)
Used adverbially (ablative case form)
आगमनम् (āgamanam) - arrival, coming
(noun)
Nominative, neuter, singular of āgamana
āgamana - coming, arriving, approach
Nominalization
Action noun from root √gam with prefix ā-
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
प्रियस्य (priyasya) - of the beloved, of the dear one
(adjective)
Genitive, masculine, singular of priya
priya - dear, beloved, loved one
क्षमस्व (kṣamasva) - bear with, endure, forgive
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of kṣam
Root: kṣam (class 1)
मत्सङ्गमकालमात्रम् (matsaṅgamakālamātram) - merely the time of my association/meeting
(noun)
Accusative, neuter, singular of matsaṅgamakālamātra
matsaṅgamakālamātra - merely the time of my contact/union
Compound type : tatpuruṣa (mad+saṅgama+kāla+mātra)
- mad – my (genitive form of 'I')
pronoun - saṅgama – union, meeting, contact, association
noun (masculine)
Derived from root √gam with prefix sam-
Prefix: sam
Root: gam (class 1) - kāla – time, period
noun (masculine) - mātra – only, merely, just, measure
adjective/indeclinable (neuter)