मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-22, verse-25
मदालसा तु द् दृष्ट्वा तदीयं कण्ठभूषणम् ।
तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥२५॥
तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥२५॥
25. madālasā tu d dṛṣṭvā tadīyaṃ kaṇṭhabhūṣaṇam .
tatyājāśu priyān prāṇān śrutvā ca nihanta patim.
tatyājāśu priyān prāṇān śrutvā ca nihanta patim.
25.
madālasā tu dṛṣṭvā tadīyam kaṇṭhabhūṣaṇam
tatyāja āśu priyān prāṇān śrutvā ca nihanta patim
tatyāja āśu priyān prāṇān śrutvā ca nihanta patim
25.
But Madalasa, having seen his necklace and having heard that her husband was killed, quickly gave up her dear life (prāṇa).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मदालसा (madālasā) - Madalasa (name of a queen/princess)
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
- तदीयम् (tadīyam) - his, belonging to him
- कण्ठभूषणम् (kaṇṭhabhūṣaṇam) - neck ornament, necklace
- तत्याज (tatyāja) - she abandoned, she gave up
- आशु (āśu) - quickly, swiftly, immediately
- प्रियान् (priyān) - dear, beloved
- प्राणान् (prāṇān) - life (breaths, life, vital airs)
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
- च (ca) - and, also
- निहन्त (nihanta) - killed, slain (referring to the husband). Although typically an agent noun 'nihantṛ' (killer), in this context, the form 'nihanta' is interpreted as referring to the state of being killed, functioning adjectivally to describe the husband. (killer, slayer)
- पतिम् (patim) - husband, lord, master
Words meanings and morphology
मदालसा (madālasā) - Madalasa (name of a queen/princess)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of madālasā
madālasā - Madalasa (Proper Name)
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen
(indeclinable)
absolutive
Derived from root 'dṛś' (to see). The Devanagari 'द् दृष्ट्वा' appears to be a minor textual variation or error, where 'द्' is extraneous.
Root: dṛś (class 1)
तदीयम् (tadīyam) - his, belonging to him
(adjective)
Accusative, neuter, singular of tadīya
tadīya - his, her, its, belonging to him/her/it
Derived from pronoun 'tad' (that).
कण्ठभूषणम् (kaṇṭhabhūṣaṇam) - neck ornament, necklace
(noun)
Accusative, neuter, singular of kaṇṭhabhūṣaṇa
kaṇṭhabhūṣaṇa - neck ornament, necklace
Compound type : tatpuruṣa (kaṇṭha+bhūṣaṇa)
- kaṇṭha – neck, throat
noun (masculine) - bhūṣaṇa – ornament, decoration, adornment
noun (neuter)
verbal noun
Derived from root 'bhūṣ' (to adorn).
Root: bhūṣ (class 10)
तत्याज (tatyāja) - she abandoned, she gave up
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of tyaj
Root: tyaj (class 1)
आशु (āśu) - quickly, swiftly, immediately
(indeclinable)
प्रियान् (priyān) - dear, beloved
(adjective)
Accusative, masculine, plural of priya
priya - dear, beloved, pleasing, one's own
प्राणान् (prāṇān) - life (breaths, life, vital airs)
(noun)
Accusative, masculine, plural of prāṇa
prāṇa - breath, vital air, life, spirit
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
(indeclinable)
absolutive
Derived from root 'śru' (to hear).
Root: śru (class 5)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
निहन्त (nihanta) - killed, slain (referring to the husband). Although typically an agent noun 'nihantṛ' (killer), in this context, the form 'nihanta' is interpreted as referring to the state of being killed, functioning adjectivally to describe the husband. (killer, slayer)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of nihata
nihata - killed, slain, struck down, destroyed
Past Passive Participle
Derived from root 'han' (to strike, kill) with prefix 'ni' (down, completely). The form 'nihanta' instead of the expected 'nihata' or 'nihataṃ' is likely a textual variation or poetic usage.
Prefix: ni
Root: han (class 2)
Note: Modifies 'patim'.
पतिम् (patim) - husband, lord, master
(noun)
Accusative, masculine, singular of pati
pati - husband, lord, master, owner