मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-22, verse-10
अतः प्रयच्छ मे वीर हिरण्यार्थं स्वभूषणम् ।
यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥१०॥
यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥१०॥
10. ataḥ prayaccha me vīra hiraṇyārthaṃ svabhūṣaṇam .
yadetat kaṇṭhalagnaṃ te rakṣa cemaṃ māśramam.
yadetat kaṇṭhalagnaṃ te rakṣa cemaṃ māśramam.
10.
ataḥ prayaccha me vīra hiraṇyārtham svabhūṣaṇam
yat etat kaṇṭhalagnam te rakṣa ca imam mā āśramam
yat etat kaṇṭhalagnam te rakṣa ca imam mā āśramam
10.
Therefore, O hero, give me your own ornament that is attached to your neck, for gold, and protect me and this hermitage (āśrama).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अतः (ataḥ) - therefore, hence, from this
- प्रयच्छ (prayaccha) - give, bestow, offer
- मे (me) - to me, for me, my
- वीर (vīra) - O hero (as an address to the person) (hero, brave man, warrior)
- हिरण्यार्थम् (hiraṇyārtham) - for the purpose of acquiring gold (implying the ornament is desired in exchange for gold) (for the sake of gold, for gold)
- स्वभूषणम् (svabhūṣaṇam) - your own ornament, one's own ornament
- यत् (yat) - which, what
- एतत् (etat) - this, that
- कण्ठलग्नम् (kaṇṭhalagnam) - attached to the neck, around the neck
- ते (te) - your, to you
- रक्ष (rakṣa) - protect, guard, preserve
- च (ca) - and, also
- इमम् (imam) - this, this one
- मा (mā) - me
- आश्रमम् (āśramam) - hermitage, ascetic abode
Words meanings and morphology
अतः (ataḥ) - therefore, hence, from this
(indeclinable)
प्रयच्छ (prayaccha) - give, bestow, offer
(verb)
2nd person , singular, active, present imperative (loṭ) of prayaccha
present imperative
Root yam with upasarga pra, thematic conjugation in imperative mood
Prefix: pra
Root: yam (class 1)
मे (me) - to me, for me, my
(pronoun)
Dative, singular of mad
mad - I, me
Note: Can also be genitive singular.
वीर (vīra) - O hero (as an address to the person) (hero, brave man, warrior)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vīra
vīra - hero, brave, powerful, warrior, husband
हिरण्यार्थम् (hiraṇyārtham) - for the purpose of acquiring gold (implying the ornament is desired in exchange for gold) (for the sake of gold, for gold)
(noun)
Accusative, neuter, singular of hiraṇyārtha
hiraṇyārtha - for the purpose of gold, for gold
Compound type : tatpurusha (hiraṇya+artha)
- hiraṇya – gold, golden
noun (neuter) - artha – purpose, meaning, wealth, object
noun (masculine)
Note: Used adverbially to mean 'for the sake of'.
स्वभूषणम् (svabhūṣaṇam) - your own ornament, one's own ornament
(noun)
Accusative, neuter, singular of svabhūṣaṇa
svabhūṣaṇa - one's own ornament
Compound type : tatpurusha (sva+bhūṣaṇa)
- sva – own, one's own, self
pronoun - bhūṣaṇa – ornament, decoration, embellishment
noun (neuter)
यत् (yat) - which, what
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what
एतत् (etat) - this, that
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, that
कण्ठलग्नम् (kaṇṭhalagnam) - attached to the neck, around the neck
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kaṇṭhalagna
kaṇṭhalagna - attached to the neck
Compound type : tatpurusha (kaṇṭha+lagna)
- kaṇṭha – neck, throat
noun (masculine) - lagna – attached, connected, fixed, in contact with
adjective
Past Passive Participle
From root lag (to attach)
Root: lag (class 1)
ते (te) - your, to you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Can also be dative singular.
रक्ष (rakṣa) - protect, guard, preserve
(verb)
2nd person , singular, active, present imperative (loṭ) of rakṣa
present imperative
Root rakṣ, thematic conjugation in imperative mood
Root: rakṣ (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
इमम् (imam) - this, this one
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
मा (mā) - me
(pronoun)
Accusative, singular of mad
mad - I, me
Note: Variant of mām
आश्रमम् (āśramam) - hermitage, ascetic abode
(noun)
Accusative, masculine, singular of āśrama
āśrama - hermitage, ascetic abode, stage of life (āśrama)