मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-22, verse-13
प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा ।
स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥१३॥
स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥१३॥
13. prāha yainaṃ bhavān yātu nirvyalīkena cetasā .
sthāsyāmi tāvadatraiva tavāśramasamīpataḥ.
sthāsyāmi tāvadatraiva tavāśramasamīpataḥ.
13.
prāha yena enam bhavān yātu nirvyalīkena cetasā
sthāsyāmi tāvat atra eva tava āśramasamīpataḥ
sthāsyāmi tāvat atra eva tava āśramasamīpataḥ
13.
He (the hero) said, 'May your honor depart with an uncorrupted mind, so that this (task) may be fulfilled. Meanwhile, I shall stay right here, near your hermitage (āśrama).'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्राह (prāha) - he said, he spoke
- येन (yena) - introduces a purpose or consequence (by which, whereby, so that)
- एनम् (enam) - refers to the task or purpose, e.g., the ascetic's ritual and return (this, this one)
- भवान् (bhavān) - your honor, you (respectful)
- यातु (yātu) - may your honor go (respectful imperative for 2nd person) (let him go, may he go)
- निर्व्यलीकेन (nirvyalīkena) - without deceit, sincere, honest, uncorrupted
- चेतसा (cetasā) - by mind, with mind, with heart
- स्थास्यामि (sthāsyāmi) - I shall stay, I shall stand
- तावत् (tāvat) - meanwhile, for so long, to that extent
- अत्र (atra) - here, in this place
- एव (eva) - only, just, indeed
- तव (tava) - your, of you
- आश्रमसमीपतः (āśramasamīpataḥ) - from near the hermitage, in the vicinity of the hermitage
Words meanings and morphology
प्राह (prāha) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of prāha
perfect
Root ah with upasarga pra, perfect tense, 3rd person singular
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
येन (yena) - introduces a purpose or consequence (by which, whereby, so that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of yad
yad - which, that, whereby, so that
एनम् (enam) - refers to the task or purpose, e.g., the ascetic's ritual and return (this, this one)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of enad
enad - this, this one, that
भवान् (bhavān) - your honor, you (respectful)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - your honor, you, being (present participle of bhū)
present active participle (substantivized)
Root bhū, used as respectful second person pronoun
Root: bhū (class 1)
यातु (yātu) - may your honor go (respectful imperative for 2nd person) (let him go, may he go)
(verb)
3rd person , singular, active, present imperative (loṭ) of yātu
present imperative
Root yā, present imperative, 3rd person singular (used respectfully for 2nd person)
Root: yā (class 2)
Note: Used respectfully for the second person.
निर्व्यलीकेन (nirvyalīkena) - without deceit, sincere, honest, uncorrupted
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of nirvyalīka
nirvyalīka - without deceit, sincere, honest, guileless
Compound type : bahuvrihi (nis+vyalīka)
- nis – without, out, away
indeclinable - vyalīka – falsehood, deceit, ill-will, aversion
noun (neuter)
चेतसा (cetasā) - by mind, with mind, with heart
(noun)
Instrumental, neuter, singular of cetas
cetas - mind, intellect, consciousness, heart
From root cit (to perceive, to know)
Root: cit (class 1)
स्थास्यामि (sthāsyāmi) - I shall stay, I shall stand
(verb)
1st person , singular, active, future indicative (lṛṭ) of sthāsyāmi
future indicative
Root sthā, future indicative, 1st person singular
Root: sthā (class 1)
तावत् (tāvat) - meanwhile, for so long, to that extent
(indeclinable)
अत्र (atra) - here, in this place
(indeclinable)
एव (eva) - only, just, indeed
(indeclinable)
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
आश्रमसमीपतः (āśramasamīpataḥ) - from near the hermitage, in the vicinity of the hermitage
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (āśrama+samīpa)
- āśrama – hermitage, ascetic abode, stage of life (āśrama)
noun (masculine) - samīpa – near, vicinity, proximity
noun (neuter)
Note: Suffix -taḥ used to form an indeclinable from a noun.