महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-15, verse-18
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा शत्रुभिर्भृशमर्दितम् ।
अलं द्रुतेन वः शूरा इति द्रोणोऽभ्यभाषत ॥१८॥
अलं द्रुतेन वः शूरा इति द्रोणोऽभ्यभाषत ॥१८॥
18. tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā śatrubhirbhṛśamarditam ,
alaṁ drutena vaḥ śūrā iti droṇo'bhyabhāṣata.
alaṁ drutena vaḥ śūrā iti droṇo'bhyabhāṣata.
18.
tat prabhagnam balam dṛṣṭvā śatrubhiḥ bhṛśam arditam
alam drutena vaḥ śūrāḥ iti droṇaḥ abhyabhāṣata
alam drutena vaḥ śūrāḥ iti droṇaḥ abhyabhāṣata
18.
śatrubhiḥ bhṛśam arditam tat prabhagnam balam dṛṣṭvā,
droṇaḥ "vaḥ śūrāḥ,
drutena alam!" iti abhyabhāṣata.
droṇaḥ "vaḥ śūrāḥ,
drutena alam!" iti abhyabhāṣata.
18.
Seeing that army utterly broken and severely crushed by the enemies, Drona addressed them, saying, "Enough of fleeing, O warriors!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - that (referring to the army) (that, therefore, then)
- प्रभग्नम् (prabhagnam) - utterly broken (referring to the army) (broken, shattered, defeated, utterly routed)
- बलम् (balam) - the army (army, strength, force)
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, after seeing)
- शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by the enemies (by enemies)
- भृशम् (bhṛśam) - severely (greatly, severely, excessively)
- अर्दितम् (arditam) - crushed (referring to the army) (afflicted, pained, oppressed, crushed)
- अलम् (alam) - enough (of) (enough, sufficient, capable; also used with instrumental to mean 'enough of...')
- द्रुतेन (drutena) - by fleeing (by speed, by flight, by fleeing)
- वः (vaḥ) - O you (vocative plural implied by 'śūrāḥ') (to you, for you, your)
- शूराः (śūrāḥ) - O warriors (O heroes, O brave ones, O warriors)
- इति (iti) - thus (marks the end of the quote) (thus, so, in this manner (marks a quote))
- द्रोणः (droṇaḥ) - Drona (Drona (proper name))
- अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - he addressed (them) (he spoke, he addressed)
Words meanings and morphology
तत् (tat) - that (referring to the army) (that, therefore, then)
(pronoun)
neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Can be nominative or accusative singular neuter. Here it functions as an adjective to 'balam'.
प्रभग्नम् (prabhagnam) - utterly broken (referring to the army) (broken, shattered, defeated, utterly routed)
(adjective)
neuter, singular of prabhagna
prabhagna - broken, shattered, defeated
Past Passive Participle
Derived from root √bhañj (to break) with prefix pra-
Prefix: pra
Root: bhañj (class 7)
Note: Qualifies 'balam'.
बलम् (balam) - the army (army, strength, force)
(noun)
Accusative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, army, force
Note: Object of 'dṛṣṭvā'.
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen (having seen, after seeing)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root √dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)
शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by the enemies (by enemies)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śatru
śatru - enemy, foe
Note: Agent of 'arditam'.
भृशम् (bhṛśam) - severely (greatly, severely, excessively)
(indeclinable)
Adverbial form of bhṛśa (abundant)
Note: Adverb modifying 'arditam'.
अर्दितम् (arditam) - crushed (referring to the army) (afflicted, pained, oppressed, crushed)
(adjective)
neuter, singular of ardita
ardita - afflicted, hurt, oppressed, crushed
Past Passive Participle
Derived from root √ṛd (to afflict, oppress)
Root: ṛd (class 1)
Note: Qualifies 'balam'.
अलम् (alam) - enough (of) (enough, sufficient, capable; also used with instrumental to mean 'enough of...')
(indeclinable)
Note: Governs the instrumental 'drutena'.
द्रुतेन (drutena) - by fleeing (by speed, by flight, by fleeing)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of druta
druta - run, fled, swift, quick
Past Passive Participle
Derived from root √dru (to run)
Root: dru (class 1)
Note: Governed by 'alam'.
वः (vaḥ) - O you (vocative plural implied by 'śūrāḥ') (to you, for you, your)
(pronoun)
plural of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Here used as a vocative particle or referring to the warriors addressed.
शूराः (śūrāḥ) - O warriors (O heroes, O brave ones, O warriors)
(noun)
Vocative, masculine, plural of śūra
śūra - hero, warrior, brave
इति (iti) - thus (marks the end of the quote) (thus, so, in this manner (marks a quote))
(indeclinable)
द्रोणः (droṇaḥ) - Drona (Drona (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Drona (a famous preceptor in Mahabharata)
Note: Subject of 'abhyabhāṣata'.
अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - he addressed (them) (he spoke, he addressed)
(verb)
3rd person , singular, middle, past imperfect (laṅ) of abhbhāṣate
Derived from root √bhāṣ (to speak) with prefix abhi-
Prefix: abhi
Root: bhāṣ (class 1)