महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-80, verse-46
समासाद्य तु कौन्तेयो राज्ञस्तान्भीष्मरक्षिणः ।
सुशर्माणमथो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥४६॥
सुशर्माणमथो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥४६॥
46. samāsādya tu kaunteyo rājñastānbhīṣmarakṣiṇaḥ ,
suśarmāṇamatho rājannidaṁ vacanamabravīt.
suśarmāṇamatho rājannidaṁ vacanamabravīt.
46.
samāsādya tu kaunteyaḥ rājñaḥ tān bhīṣmarakṣiṇaḥ
suśarmāṇam atho rājan idam vacanam abravīt
suśarmāṇam atho rājan idam vacanam abravīt
46.
rājan,
tu kaunteyaḥ tān rājñaḥ bhīṣmarakṣiṇaḥ samāsādya atho idam vacanam suśarmāṇam abravīt.
tu kaunteyaḥ tān rājñaḥ bhīṣmarakṣiṇaḥ samāsādya atho idam vacanam suśarmāṇam abravīt.
46.
O King, the son of Kunti (Arjuna), having encountered those kings who were protected by Bhishma, then spoke these words to Suśarman.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- समासाद्य (samāsādya) - having approached, having reached, having met
- तु (tu) - but, however, indeed, moreover
- कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - Arjuna (son of Kunti (Arjuna))
- राज्ञः (rājñaḥ) - of King Duryodhana (of the king, king's)
- तान् (tān) - those (kings/warriors) (those (masculine plural))
- भीष्मरक्षिणः (bhīṣmarakṣiṇaḥ) - the warriors protected by Bhishma (protected by Bhishma)
- सुशर्माणम् (suśarmāṇam) - Suśarman (name of a king)
- अथो (atho) - then, moreover, now
- राजन् (rājan) - O King Dhṛtarāṣṭra (O king)
- इदम् (idam) - this
- वचनम् (vacanam) - word, speech, saying
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
Words meanings and morphology
समासाद्य (samāsādya) - having approached, having reached, having met
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
from sam-ā-sad + ya
Prefixes: sam+ā
Root: sad (class 1)
तु (tu) - but, however, indeed, moreover
(indeclinable)
कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - Arjuna (son of Kunti (Arjuna))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kaunteya
kaunteya - son of Kunti (e.g., Arjuna, Bhīma, Yudhiṣṭhira)
from Kuntī + ḍhak
राज्ञः (rājñaḥ) - of King Duryodhana (of the king, king's)
(noun)
Genitive, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Refers to King Duryodhana
तान् (tān) - those (kings/warriors) (those (masculine plural))
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
भीष्मरक्षिणः (bhīṣmarakṣiṇaḥ) - the warriors protected by Bhishma (protected by Bhishma)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of bhīṣmarakṣin
bhīṣmarakṣin - protected by Bhishma
Compound: Bhīṣma + rakṣin
Compound type : tatpurusha (bhīṣma+rakṣin)
- bhīṣma – Bhishma (name of a warrior)
proper noun (masculine) - rakṣin – protector, guarding, protected by
adjective (masculine)
from root rakṣ (to protect) + in
Root: rakṣ (class 1)
सुशर्माणम् (suśarmāṇam) - Suśarman (name of a king)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of suśarman
suśarman - Suśarman (name of a Trigarta king)
अथो (atho) - then, moreover, now
(indeclinable)
राजन् (rājan) - O King Dhṛtarāṣṭra (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this here
वचनम् (vacanam) - word, speech, saying
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, saying, statement
from root vac
Root: vac (class 2)
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of bru
Imperfect Active
Third person singular, imperfect tense, active voice
Root: bru (class 2)