महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-126, verse-19
शमे हि सुमहानर्थस्तव पार्थस्य चोभयोः ।
न च रोचयसे राजन्किमन्यद्बुद्धिलाघवात् ॥१९॥
न च रोचयसे राजन्किमन्यद्बुद्धिलाघवात् ॥१९॥
19. śame hi sumahānarthastava pārthasya cobhayoḥ ,
na ca rocayase rājankimanyadbuddhilāghavāt.
na ca rocayase rājankimanyadbuddhilāghavāt.
19.
śame hi sumahān arthaḥ tava pārthasya ca ubhayoḥ
na ca rocayase rājan kim anyat buddhilāghavāt
na ca rocayase rājan kim anyat buddhilāghavāt
19.
rājan,
śame hi tava pārthasya ca ubhayoḥ sumahān arthaḥ.
na ca (tvam) rocayase.
buddhilāghavāt anyat kim?
śame hi tava pārthasya ca ubhayoḥ sumahān arthaḥ.
na ca (tvam) rocayase.
buddhilāghavāt anyat kim?
19.
Indeed, a very great advantage lies in peace (śama) for both you and Pārtha. But you do not favor it, O King. What else could this be but a lack of intelligence?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शमे (śame) - in peace, in tranquility, in cessation
- हि (hi) - indeed, surely, because, for
- सुमहान् (sumahān) - very great, exceedingly large
- अर्थः (arthaḥ) - benefit, advantage (meaning, purpose, wealth, object, benefit, advantage)
- तव (tava) - your, of you
- पार्थस्य (pārthasya) - of Pārtha, of Arjuna
- च (ca) - and, also
- उभयोः (ubhayoḥ) - of both, belonging to both
- न (na) - not, no
- च (ca) - but (and, also, moreover)
- रोचयसे (rocayase) - you approve (of peace), you favor (peace) (you cause to shine, you make agreeable, you like, you favor)
- राजन् (rājan) - O king, O ruler
- किम् (kim) - what else (could it be)? (what, why, how, is it?)
- अन्यत् (anyat) - other, different
- बुद्धीलाघवात् (buddhīlāghavāt) - due to a lack of intelligence (from lightness of intellect, due to mental deficiency, because of stupidity)
Words meanings and morphology
शमे (śame) - in peace, in tranquility, in cessation
(noun)
Locative, masculine, singular of śama
śama - peace, tranquility, cessation, calm
from √śam (to be calm)
Root: śam (class 4)
Note: Denotes the condition or state.
हि (hi) - indeed, surely, because, for
(indeclinable)
Note: Emphasizes the statement.
सुमहान् (sumahān) - very great, exceedingly large
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sumahat
sumahat - very great, very large, enormous
Compound type : tatpuruṣa (su+mahat)
- su – good, well, very
indeclinable - mahat – great, large, vast
adjective (masculine)
Note: Agrees with 'arthaḥ'.
अर्थः (arthaḥ) - benefit, advantage (meaning, purpose, wealth, object, benefit, advantage)
(noun)
Nominative, masculine, singular of artha
artha - purpose, meaning, wealth, object, benefit
Note: Subject of the sentence.
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Refers to Duryodhana.
पार्थस्य (pārthasya) - of Pārtha, of Arjuna
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of pārtha
pārtha - Pārtha (Arjuna, son of Pṛthā)
patronymic from Pṛthā
Note: Refers to Arjuna.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Joins 'tava' and 'pārthasya'.
उभयोः (ubhayoḥ) - of both, belonging to both
(pronoun)
Genitive, dual of ubha
ubha - both
Note: Refers to both Duryodhana and Pārtha.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negates 'rocayase'.
च (ca) - but (and, also, moreover)
(indeclinable)
Note: Conjoins the two clauses, implying contrast.
रोचयसे (rocayase) - you approve (of peace), you favor (peace) (you cause to shine, you make agreeable, you like, you favor)
(verb)
2nd person , singular, middle, present (laṭ) of ruc
causative
formed from √ruc with suffix -aya
Root: ruc (class 1)
Note: Refers to Duryodhana.
राजन् (rājan) - O king, O ruler
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Addressed to Duryodhana.
किम् (kim) - what else (could it be)? (what, why, how, is it?)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why, how
Note: Used here with 'anyat' to form 'what else'.
अन्यत् (anyat) - other, different
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of anya
anya - other, another, different
Note: Follows 'kim'.
बुद्धीलाघवात् (buddhīlāghavāt) - due to a lack of intelligence (from lightness of intellect, due to mental deficiency, because of stupidity)
(noun)
Ablative, neuter, singular of buddhīlāghava
buddhīlāghava - lightness of intellect, intellectual weakness
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (buddhi+lāghava)
- buddhi – intellect, understanding, discernment
noun (feminine)
from √budh (to know)
Root: budh (class 1) - lāghava – lightness, levity, agility, quickness, insignificance
noun (neuter)
from laghu (light)
Note: Expresses the cause.