महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-99, verse-36
पत्नीशाला कृता यस्य परेषां वाहिनीमुखम् ।
हविर्धानं स्ववाहिन्यस्तदस्याहुर्मनीषिणः ॥३६॥
हविर्धानं स्ववाहिन्यस्तदस्याहुर्मनीषिणः ॥३६॥
36. patnīśālā kṛtā yasya pareṣāṁ vāhinīmukham ,
havirdhānaṁ svavāhinyastadasyāhurmanīṣiṇaḥ.
havirdhānaṁ svavāhinyastadasyāhurmanīṣiṇaḥ.
36.
patnīśālā kṛtā yasya pareṣām vāhinīmukham |
havirdhānam svavāhinyaḥ tat asyāḥ āhuḥ manīṣiṇaḥ
havirdhānam svavāhinyaḥ tat asyāḥ āhuḥ manīṣiṇaḥ
36.
yasya pareṣām vāhinīmukham patnīśālā kṛtā,
svavāhinyaḥ ca havirdhānam (bhavanti),
tat asyāḥ manīṣiṇaḥ āhuḥ
svavāhinyaḥ ca havirdhānam (bhavanti),
tat asyāḥ manīṣiṇaḥ āhuḥ
36.
For the one whose front ranks of enemy armies are made into a wife's chamber (patnīśālā), and whose own armies serve as the place for sacrificial offerings (havirdhāna) – that, the wise declare, belongs to him.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पत्नीशाला (patnīśālā) - The enemy's front ranks are metaphorically transformed into this sacred domestic space, signifying complete victory and control. (wife's chamber, sacrificial enclosure for the wife)
- कृता (kṛtā) - The front ranks of the enemy are 'made into' the patnīśālā. (made, done, accomplished)
- यस्य (yasya) - Refers to the warrior being praised. (whose, of whom)
- परेषाम् (pareṣām) - Referring to the forces of the adversary. (of others, of enemies)
- वाहिनीमुखम् (vāhinīmukham) - The leading sections or front lines of the enemy military forces. (front of the army, vanguard)
- हविर्धानम् (havirdhānam) - The warrior's own armies are likened to the sacred place where offerings (havis) are stored, implying they are a crucial part of his 'sacrifice'. (place for sacrificial offerings, sacrificial shed)
- स्ववाहिन्यः (svavāhinyaḥ) - The warrior's personal military forces. (his own armies)
- तत् (tat) - Refers to the entire scenario of the battlefield transformed into a sacrificial arena. (that, this)
- अस्याः (asyāḥ) - Refers to the metaphorical battlefield or the entire sacrificial context (feminine implied). (of this (feminine))
- आहुः (āhuḥ) - The wise or learned individuals make this pronouncement. (they say, they declare)
- मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - The learned and perceptive people who understand the profound meaning of these martial metaphors. (the wise, discerning, intelligent ones)
Words meanings and morphology
पत्नीशाला (patnīśālā) - The enemy's front ranks are metaphorically transformed into this sacred domestic space, signifying complete victory and control. (wife's chamber, sacrificial enclosure for the wife)
(noun)
Nominative, feminine, singular of patnīśālā
patnīśālā - sacrificial hall or shed for the sacrificer's wife
Compound type : tatpuruṣa (patnī+śālā)
- patnī – wife (especially one participating in a sacrifice)
noun (feminine) - śālā – house, hall, chamber, shed
noun (feminine)
कृता (kṛtā) - The front ranks of the enemy are 'made into' the patnīśālā. (made, done, accomplished)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kṛta
kṛta - made, done, accomplished
Past Passive Participle
From root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8)
Note: Feminine form of kṛta.
यस्य (yasya) - Refers to the warrior being praised. (whose, of whom)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of yad
yad - who, which, what
Note: Can be masculine or neuter; here, it refers to a male warrior.
परेषाम् (pareṣām) - Referring to the forces of the adversary. (of others, of enemies)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of para
para - other, another; enemy, foe; supreme
Note: Often means 'enemies' in battle contexts.
वाहिनीमुखम् (vāhinīmukham) - The leading sections or front lines of the enemy military forces. (front of the army, vanguard)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vāhinīmukha
vāhinīmukha - front of the army, vanguard
Compound type : tatpuruṣa (vāhinī+mukha)
- vāhinī – army, host, force
noun (feminine)
Root: vah (class 1) - mukha – face, mouth, front, chief, beginning
noun (neuter)
Note: Also can be accusative. Here, it functions as the nominative object of 'kṛtā'.
हविर्धानम् (havirdhānam) - The warrior's own armies are likened to the sacred place where offerings (havis) are stored, implying they are a crucial part of his 'sacrifice'. (place for sacrificial offerings, sacrificial shed)
(noun)
Nominative, neuter, singular of havirdhāna
havirdhāna - shed or place where the Havis (sacrificial offerings) are kept
Compound type : tatpuruṣa (havis+dhāna)
- havis – sacrificial offering, oblation
noun (neuter)
Root: hu (class 3) - dhāna – holding, placing, receptacle, container
noun (neuter)
From root dhā (to place, hold)
Root: dhā (class 3)
स्ववाहिन्यः (svavāhinyaḥ) - The warrior's personal military forces. (his own armies)
(noun)
Nominative, feminine, plural of svavāhinī
svavāhinī - one's own army
Compound type : tatpuruṣa (sva+vāhinī)
- sva – own, one's own, self
pronoun (masculine) - vāhinī – army, host, force
noun (feminine)
Root: vah (class 1)
तत् (tat) - Refers to the entire scenario of the battlefield transformed into a sacrificial arena. (that, this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, this, it
Note: The neuter nominative singular form of the demonstrative pronoun tad.
अस्याः (asyāḥ) - Refers to the metaphorical battlefield or the entire sacrificial context (feminine implied). (of this (feminine))
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of idam
idam - this
Note: Genitive singular of 'idam' in feminine.
आहुः (āhuḥ) - The wise or learned individuals make this pronouncement. (they say, they declare)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of ah
Irregular root, often defective, mostly used in perfect and present (brū-form)
Root: ah
मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - The learned and perceptive people who understand the profound meaning of these martial metaphors. (the wise, discerning, intelligent ones)
(noun)
Nominative, masculine, plural of manīṣin
manīṣin - wise, sagacious, discerning, intelligent
Note: Nominative plural form of the noun manīṣin.