Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,150

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-150, verse-35

गत्वेति पृष्टः स मुनिः समुवाच महाशयः ।
जानासि तत्स्वयं कस्मादिति तामरसेक्षण ॥ ३५ ॥
gatveti pṛṣṭaḥ sa muniḥ samuvāca mahāśayaḥ ,
jānāsi tatsvayaṃ kasmāditi tāmarasekṣaṇa 35
35. gatvā iti pṛṣṭaḥ saḥ muniḥ samuvāca mahāśayaḥ
jānāsi tat svayam kasmāt iti tāmarasa-īkṣaṇa
35. iti pṛṣṭaḥ saḥ mahāśayaḥ muniḥ gatvā samuvāca:
"he tāmarasa-īkṣaṇa! kasmāt svayam tat na jānāsi?"
35. When thus questioned, that noble-minded sage replied: "O lotus-eyed one, why do you yourself not know that?"

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • गत्वा (gatvā) - having gone
  • इति (iti) - thus, in this manner
  • पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - questioned, asked
  • सः (saḥ) - that, he
  • मुनिः (muniḥ) - sage, ascetic
  • समुवाच (samuvāca) - spoke, said, replied
  • महाशयः (mahāśayaḥ) - noble-minded, great-souled, exalted
  • जानासि (jānāsi) - you know
  • तत् (tat) - that
  • स्वयम् (svayam) - yourself, by oneself
  • कस्मात् (kasmāt) - why, from what
  • इति (iti) - thus, in this manner
  • तामरस-ईक्षण (tāmarasa-īkṣaṇa) - O lotus-eyed one

Words meanings and morphology

गत्वा (gatvā) - having gone
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed by adding -tvā to the root gam-
Root: gam (class 1)
Note: Indicates prior action.
इति (iti) - thus, in this manner
(indeclinable)
Note: Connects with `pṛṣṭaḥ`.
पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - questioned, asked
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pṛṣṭa
pṛṣṭa - asked, questioned, interrogated
Past Passive Participle
Derived from root prach- 'to ask'
Root: prach (class 6)
Note: Used verbally.
सः (saḥ) - that, he
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'muniḥ'.
मुनिः (muniḥ) - sage, ascetic
(noun)
Nominative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, seer, inspired one
Note: Subject of `samuvāca`.
समुवाच (samuvāca) - spoke, said, replied
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of samuvāca
Perfect
Form of root vac- (to speak) with prefix sam-
Prefix: sam
Root: vac (class 2)
महाशयः (mahāśayaḥ) - noble-minded, great-souled, exalted
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahāśaya
mahāśaya - noble-minded, magnanimous, great-hearted
Compound of mahā (great) and āśaya (intention, disposition, heart)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+āśaya)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • āśaya – abode, intention, disposition, mind, heart
    noun (masculine)
    From ā-śī- 'to lie in'
    Prefix: ā
    Root: śī (class 2)
जानासि (jānāsi) - you know
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of jñā
Present Indicative
Root jñā- (class 9) in present tense, second person singular
Root: jñā (class 9)
तत् (tat) - that
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it
Note: Object of `jānāsi`.
स्वयम् (svayam) - yourself, by oneself
(indeclinable)
Note: Emphasizes the agent.
कस्मात् (kasmāt) - why, from what
(pronoun)
Ablative, singular of kim
kim - what, which, who
Note: Used as an interrogative adverb meaning "why".
इति (iti) - thus, in this manner
(indeclinable)
Note: Marks the end of the sage's direct speech.
तामरस-ईक्षण (tāmarasa-īkṣaṇa) - O lotus-eyed one
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of tāmarasa-īkṣaṇa
tāmarasa-īkṣaṇa - lotus-eyed, having eyes like a red lotus
Compound of tāmarasa (red lotus) and īkṣaṇa (seeing, eye). Used as a vocative epithet.
Compound type : bahuvrīhi (tāmarasa+īkṣaṇa)
  • tāmarasa – red lotus
    noun (neuter)
  • īkṣaṇa – seeing, looking, eye
    noun (neuter)
    From root īkṣ- 'to see'
    Root: īkṣ (class 1)
Note: Epithet for the person being addressed.