योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-40, verse-36
अस्मदादिः प्रबुद्धात्मा किलावश्यं विमुच्यते ।
कथं भवन्तु नो मुक्ता विदेहाः पद्मजातयः ॥ ३६ ॥
कथं भवन्तु नो मुक्ता विदेहाः पद्मजातयः ॥ ३६ ॥
asmadādiḥ prabuddhātmā kilāvaśyaṃ vimucyate ,
kathaṃ bhavantu no muktā videhāḥ padmajātayaḥ 36
kathaṃ bhavantu no muktā videhāḥ padmajātayaḥ 36
36.
asmat-ādiḥ prabuddha-ātmā kila avaśyam vimucyate
katham bhavantu no muktāḥ videhāḥ padma-jātayaḥ
katham bhavantu no muktāḥ videhāḥ padma-jātayaḥ
36.
asmat-ādiḥ prabuddha-ātmā kila avaśyam vimucyate.
katham videhāḥ padma-jātayaḥ muktāḥ no bhavantu?
katham videhāḥ padma-jātayaḥ muktāḥ no bhavantu?
36.
Indeed, an enlightened individual (ātman) like us is necessarily liberated. How then could the lotus-born ones (Brahmā and other great deities), who are bodiless, not be liberated (mokṣa)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अस्मत्-आदिः (asmat-ādiḥ) - Referring to enlightened individuals like Vasiṣṭha himself. (beginning with us, our type)
- प्रबुद्ध-आत्मा (prabuddha-ātmā) - Referring to an individual who has attained spiritual awakening. (enlightened self (ātman), awakened soul)
- किल (kila) - Emphasizes the truth of the statement. (indeed, certainly, assuredly)
- अवश्यम् (avaśyam) - necessarily, certainly, surely
- विमुच्यते (vimucyate) - Achieves final liberation (mokṣa). (is liberated, is released)
- कथम् (katham) - Interrogative, expressing impossibility or doubt. (how, in what manner)
- भवन्तु (bhavantu) - Expresses an expectation or imperative, here in a rhetorical question. (may they be, let them be, they should be)
- नो (no) - Poetic variant of 'na'. (not)
- मुक्ताः (muktāḥ) - Refers to attaining spiritual liberation (mokṣa). (liberated, released)
- विदेहाः (videhāḥ) - Describing beings who are not in a physical body, such as divine beings or those in a state of bodiless liberation (mokṣa). (bodiless, disembodied)
- पद्म-जातयः (padma-jātayaḥ) - A common epithet for Brahmā, the creator god, who is traditionally born from a lotus springing from Viṣṇu's navel. Here plural, could imply Brahmā and other similar great beings. (those born from a lotus)
Words meanings and morphology
अस्मत्-आदिः (asmat-ādiḥ) - Referring to enlightened individuals like Vasiṣṭha himself. (beginning with us, our type)
(noun)
Nominative, masculine, singular of asmat-ādi
asmat-ādi - beginning with us, our kind
Compound. 'asmat' is ablative of 'aham' (I/we). 'ādi' (beginning).
Compound type : tatpurusha (asmat+ādi)
- asmat – us, me (abl. of aham)
pronoun - ādi – beginning, et cetera, and others
noun (masculine)
Note: Subject.
प्रबुद्ध-आत्मा (prabuddha-ātmā) - Referring to an individual who has attained spiritual awakening. (enlightened self (ātman), awakened soul)
(noun)
Nominative, masculine, singular of prabuddha-ātman
prabuddha-ātman - enlightened self (ātman), awakened soul
Compound.
Compound type : karmadhāraya (prabuddha+ātman)
- prabuddha – awakened, enlightened, fully conscious
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from pra + √budh.
Prefix: pra
Root: budh (class 1) - ātman – self, soul, spirit, ultimate reality
noun (masculine)
Note: Appositive to 'asmat-ādiḥ'.
किल (kila) - Emphasizes the truth of the statement. (indeed, certainly, assuredly)
(indeclinable)
Particle.
अवश्यम् (avaśyam) - necessarily, certainly, surely
(indeclinable)
Adverbial form of 'avaśya' (unavoidable).
विमुच्यते (vimucyate) - Achieves final liberation (mokṣa). (is liberated, is released)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of vimuc
Passive voice, present indicative, 3rd person singular.
From vi + √muc.
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
Note: Verb for 'prabuddhātmā'.
कथम् (katham) - Interrogative, expressing impossibility or doubt. (how, in what manner)
(indeclinable)
Interrogative adverb.
भवन्तु (bhavantu) - Expresses an expectation or imperative, here in a rhetorical question. (may they be, let them be, they should be)
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of bhū
Imperative mood, 3rd person plural, active voice.
Root verb.
Root: bhū (class 1)
Note: Verb for 'padma-jātayaḥ'.
नो (no) - Poetic variant of 'na'. (not)
(indeclinable)
Particle.
Note: Negates 'muktāḥ'.
मुक्ताः (muktāḥ) - Refers to attaining spiritual liberation (mokṣa). (liberated, released)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of mukta
mukta - liberated, released, set free
Past Passive Participle
Derived from √muc (to free, release).
Root: muc (class 6)
Note: Predicate adjective for 'padma-jātayaḥ'.
विदेहाः (videhāḥ) - Describing beings who are not in a physical body, such as divine beings or those in a state of bodiless liberation (mokṣa). (bodiless, disembodied)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of videha
videha - bodiless, disembodied, without a body
Compound of 'vi' (without) + 'deha' (body).
Compound type : bahuvrihi (vi+deha)
- vi – without, dis-
indeclinable - deha – body, corporeal frame
noun (masculine)
Note: Modifies 'padma-jātayaḥ'.
पद्म-जातयः (padma-jātayaḥ) - A common epithet for Brahmā, the creator god, who is traditionally born from a lotus springing from Viṣṇu's navel. Here plural, could imply Brahmā and other similar great beings. (those born from a lotus)
(noun)
Nominative, masculine, plural of padma-jāti
padma-jāti - lotus-born (epithet for Brahmā)
Compound. 'jāti' (birth, origin).
Compound type : tatpurusha (padma+jāti)
- padma – lotus
noun (neuter) - jāti – birth, origin, species, class
noun (feminine)
From √jan (to be born).
Root: jan (class 4)
Note: Subject for 'bhavantu'.