महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-3, verse-49
एतत्क्षममहं मन्ये तव पार्थैरविग्रहम् ।
न त्वा ब्रवीमि कार्पण्यान्न प्राणपरिरक्षणात् ।
पथ्यं राजन्ब्रवीमि त्वां तत्परासुः स्मरिष्यसि ॥४९॥
न त्वा ब्रवीमि कार्पण्यान्न प्राणपरिरक्षणात् ।
पथ्यं राजन्ब्रवीमि त्वां तत्परासुः स्मरिष्यसि ॥४९॥
49. etatkṣamamahaṁ manye tava pārthairavigraham ,
na tvā bravīmi kārpaṇyānna prāṇaparirakṣaṇāt ,
pathyaṁ rājanbravīmi tvāṁ tatparāsuḥ smariṣyasi.
na tvā bravīmi kārpaṇyānna prāṇaparirakṣaṇāt ,
pathyaṁ rājanbravīmi tvāṁ tatparāsuḥ smariṣyasi.
49.
etat kṣamam aham manye tava pārthaiḥ
avigraham na tvā bravīmi kārpaṇyāt
na prāṇa-parirakṣaṇāt pathyam rājan
bravīmi tvām tatparāsuḥ smariṣyasi
avigraham na tvā bravīmi kārpaṇyāt
na prāṇa-parirakṣaṇāt pathyam rājan
bravīmi tvām tatparāsuḥ smariṣyasi
49.
aham manye etat pārthaiḥ avigraham
tava kṣamam na bravīmi tvā kārpaṇyāt
na prāṇa-parirakṣaṇāt rājan bravīmi
tvām pathyam tatparāsuḥ smariṣyasi
tava kṣamam na bravīmi tvā kārpaṇyāt
na prāṇa-parirakṣaṇāt rājan bravīmi
tvām pathyam tatparāsuḥ smariṣyasi
49.
I consider this, a state of non-conflict with the Pāṇḍavas, to be suitable for you. I do not speak to you out of weakness or miserliness (kārpaṇya), nor for the sake of preserving my own life. O King, I speak what is beneficial to you; you will remember this when your life-breath (prāṇa) is about to depart.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (referring to non-conflict) (this, this one)
- क्षमम् (kṣamam) - suitable, appropriate (suitable, proper, fit, able, lenient)
- अहम् (aham) - I
- मन्ये (manye) - I believe (I think, I believe)
- तव (tava) - for you (your, for you)
- पार्थैः (pārthaiḥ) - with the Pāṇḍava brothers (with the Pāṇḍavas, by the Pāṇḍavas)
- अविग्रहम् (avigraham) - a state of non-conflict (non-conflict, without hostility, peaceful)
- न (na) - not, no
- त्वा (tvā) - to you (you)
- ब्रवीमि (bravīmi) - I am speaking (I speak, I tell)
- कार्पण्यात् (kārpaṇyāt) - out of weakness or miserliness (kārpaṇya) (from weakness, from miserliness, from wretchedness, from cowardice)
- न (na) - not, no
- प्राण-परिरक्षणात् (prāṇa-parirakṣaṇāt) - for the sake of preserving my own life-breath (prāṇa) (from preserving life, out of self-preservation)
- पथ्यम् (pathyam) - what is beneficial (beneficial, wholesome, suitable, healthy)
- राजन् (rājan) - O King (referring to Duryodhana or Dhṛtarāṣṭra) (O king)
- ब्रवीमि (bravīmi) - I am speaking (I speak, I tell)
- त्वाम् (tvām) - to you (you)
- तत्परासुः (tatparāsuḥ) - when your life-breath (prāṇa) is about to depart (whose life is ebbing, with life about to depart)
- स्मरिष्यसि (smariṣyasi) - you will remember
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (referring to non-conflict) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
क्षमम् (kṣamam) - suitable, appropriate (suitable, proper, fit, able, lenient)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kṣama
kṣama - able, capable, fit, suitable, proper, patient
From root kṣam (to be patient, capable)
Root: kṣam (class 1)
Note: It agrees with 'etat' and 'avigraham'.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
मन्ये (manye) - I believe (I think, I believe)
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of man
Present Tense
ātmanepada, 1st person singular
Root: man (class 4)
तव (tava) - for you (your, for you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
पार्थैः (pārthaiḥ) - with the Pāṇḍava brothers (with the Pāṇḍavas, by the Pāṇḍavas)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of pārtha
pārtha - son of Pṛthā, name for Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna
From Pṛthā + -a (patronymic)
Note: The instrumental case indicates association ("with").
अविग्रहम् (avigraham) - a state of non-conflict (non-conflict, without hostility, peaceful)
(noun)
Nominative, neuter, singular of avigraha
avigraha - without hostility, non-conflict, peaceful
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+vigraha)
- a – not, non-
indeclinable - vigraha – conflict, hostility, war, separation
noun (masculine)
From vi-grah (to seize, to separate)
Prefix: vi
Root: grah (class 9)
Note: It functions as the object of 'manye' (I consider this non-conflict).
न (na) - not, no
(indeclinable)
त्वा (tvā) - to you (you)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Enclitic form.
ब्रवीमि (bravīmi) - I am speaking (I speak, I tell)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of brū
Present Tense
parasmaipada, 1st person singular
Root: brū (class 2)
कार्पण्यात् (kārpaṇyāt) - out of weakness or miserliness (kārpaṇya) (from weakness, from miserliness, from wretchedness, from cowardice)
(noun)
Ablative, neuter, singular of kārpaṇya
kārpaṇya - weakness, miserliness, wretchedness, cowardice, pity
From kṛpaṇa (miserable, poor) + ya (taddhita suffix)
न (na) - not, no
(indeclinable)
प्राण-परिरक्षणात् (prāṇa-parirakṣaṇāt) - for the sake of preserving my own life-breath (prāṇa) (from preserving life, out of self-preservation)
(noun)
Ablative, neuter, singular of prāṇa-parirakṣaṇa
prāṇa-parirakṣaṇa - preservation of life, self-preservation
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (prāṇa+parirakṣaṇa)
- prāṇa – life, breath, vital air, spirit
noun (masculine)
From root an (to breathe), with pra (forth)
Prefix: pra
Root: an (class 2) - parirakṣaṇa – protection, preservation, guarding
noun (neuter)
From pari-rakṣ (to protect)
Prefix: pari
Root: rakṣ (class 1)
पथ्यम् (pathyam) - what is beneficial (beneficial, wholesome, suitable, healthy)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of pathya
pathya - suitable, wholesome, beneficial, healthy
From path (way, path), meaning: related to the path, proper
राजन् (rājan) - O King (referring to Duryodhana or Dhṛtarāṣṭra) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
ब्रवीमि (bravīmi) - I am speaking (I speak, I tell)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of brū
Present Tense
parasmaipada, 1st person singular
Root: brū (class 2)
त्वाम् (tvām) - to you (you)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
तत्परासुः (tatparāsuḥ) - when your life-breath (prāṇa) is about to depart (whose life is ebbing, with life about to depart)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tatparāsu
tatparāsu - having that as breath, life about to depart, dying
Compound type : bahuvrīhi (tad+para+asu)
- tad – that
pronoun - para – gone, departed, beyond, supreme
adjective - asu – breath, life, life-breath
noun (masculine)
From root as (to breathe)
Root: as (class 2)
Note: Agrees with the implied subject 'you'.
स्मरिष्यसि (smariṣyasi) - you will remember
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of smṛ
Future Tense
parasmaipada, 2nd person singular
Root: smṛ (class 1)