महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-137, verse-25
ततस्तु सात्वतस्यार्थे भैमसेनिर्नवं दृढम् ।
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि ॥२५॥
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि ॥२५॥
25. tatastu sātvatasyārthe bhaimasenirnavaṁ dṛḍham ,
mumoca parighaṁ ghoraṁ somadattasya vakṣasi.
mumoca parighaṁ ghoraṁ somadattasya vakṣasi.
25.
tataḥ tu sātvatasyārthe bhaimasenih navam dṛḍham
| mumoca parigham ghoram somadattasya vakṣasi
| mumoca parigham ghoram somadattasya vakṣasi
25.
tataḥ tu bhaimaseniḥ sātvatasyārthe navam dṛḍham
ghoram parigham somadattasya vakṣasi mumoca
ghoram parigham somadattasya vakṣasi mumoca
25.
Then, for Satyaki's sake, Bhimasena's son (Bhima) hurled a new, mighty, dreadful iron club (parigha) at Somadatta's chest.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that, therefore)
- तु (tu) - and (but, indeed, and, on the other hand)
- सात्वतस्यार्थे (sātvatasyārthe) - for Satyaki's sake (for the sake of Satyaki, on behalf of Satyaki)
- भैमसेनिह् (bhaimasenih) - Bhimasena's son (referring to Bhima) (son of Bhimasena, Bhima)
- नवम् (navam) - new (describing the iron club) (new, fresh, young)
- दृढम् (dṛḍham) - mighty, strong (describing the iron club) (strong, firm, solid, hard, heavy)
- मुमोच (mumoca) - hurled (released, hurled, let go, abandoned)
- परिघम् (parigham) - an iron club (parigha) (iron club, mace, bolt, bar)
- घोरम् (ghoram) - dreadful (describing the iron club) (dreadful, terrible, fearful, formidable)
- सोमदत्तस्य (somadattasya) - of Somadatta
- वक्षसि (vakṣasi) - on the chest (on the chest, in the breast)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that, therefore)
(indeclinable)
तु (tu) - and (but, indeed, and, on the other hand)
(indeclinable)
सात्वतस्यार्थे (sātvatasyārthe) - for Satyaki's sake (for the sake of Satyaki, on behalf of Satyaki)
(indeclinable)
Compound of sātvatasya (genitive of sātvata) and arthe (locative of artha)
Compound type : tatpuruṣa (sātvata+artha)
- sātvata – descendant of Satvata, Satyaki
proper noun (masculine) - artha – purpose, aim, sake, meaning, wealth
noun (masculine)
Note: Formed from the genitive of Sātvata + locative of Artha (artha).
भैमसेनिह् (bhaimasenih) - Bhimasena's son (referring to Bhima) (son of Bhimasena, Bhima)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhaimaseni
bhaimaseni - son of Bhimasena; name of Bhima
Note: Refers to Bhima.
नवम् (navam) - new (describing the iron club) (new, fresh, young)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of nava
nava - new, fresh, young
Note: Agrees with 'parigham'.
दृढम् (dṛḍham) - mighty, strong (describing the iron club) (strong, firm, solid, hard, heavy)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dṛḍha
dṛḍha - strong, firm, solid, hard, heavy
Past Passive Participle
Derived from √dṛh 'to be firm'
Root: dṛh (class 1)
Note: Agrees with 'parigham'.
मुमोच (mumoca) - hurled (released, hurled, let go, abandoned)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of muc
Root: muc (class 6)
परिघम् (parigham) - an iron club (parigha) (iron club, mace, bolt, bar)
(noun)
Accusative, masculine, singular of parigha
parigha - iron club, mace, bolt, bar
घोरम् (ghoram) - dreadful (describing the iron club) (dreadful, terrible, fearful, formidable)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ghora
ghora - dreadful, terrible, fearful, formidable
Note: Agrees with 'parigham'.
सोमदत्तस्य (somadattasya) - of Somadatta
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of somadatta
somadatta - given by Soma; a proper name
वक्षसि (vakṣasi) - on the chest (on the chest, in the breast)
(noun)
Locative, neuter, singular of vakṣas
vakṣas - chest, breast, bosom