महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-80, verse-7
पञ्च नस्तात दीयन्तां ग्रामा इति महाद्युते ।
कुशस्थलं वृकस्थलमासन्दी वारणावतम् ॥७॥
कुशस्थलं वृकस्थलमासन्दी वारणावतम् ॥७॥
7. pañca nastāta dīyantāṁ grāmā iti mahādyute ,
kuśasthalaṁ vṛkasthalamāsandī vāraṇāvatam.
kuśasthalaṁ vṛkasthalamāsandī vāraṇāvatam.
7.
pañca naḥ tāta dīyantām grāmāḥ iti mahādyute
kuśasthalam vṛkasthalam āsandī vāraṇāvatam
kuśasthalam vṛkasthalam āsandī vāraṇāvatam
7.
O dear one, O greatly radiant one, let five villages be given to us, namely Kuśasthala, Vṛkasthala, Āsandī, and Vāraṇāvata.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पञ्च (pañca) - five
- नः (naḥ) - to us (to us, our, us)
- तात (tāta) - O dear one (addressing Krishna with affection) (O dear one, O father)
- दीयन्ताम् (dīyantām) - let them be given
- ग्रामाः (grāmāḥ) - villages
- इति (iti) - thus (marking the end of a quotation) (thus, so, this much)
- महाद्युते (mahādyute) - O Krishna (addressing him with reverence) (O greatly radiant one, O one of great splendor)
- कुशस्थलम् (kuśasthalam) - Name of a village. (Kusastala)
- वृकस्थलम् (vṛkasthalam) - Name of a village. (Vrikasthala)
- आसन्दी (āsandī) - Name of a village. (Asandi)
- वारणावतम् (vāraṇāvatam) - Name of a village. (Varanavata)
Words meanings and morphology
पञ्च (pañca) - five
(numeral)
Note: Agrees with grāmāḥ.
नः (naḥ) - to us (to us, our, us)
(pronoun)
Dative, plural of asmad
asmad - we (first person pronoun)
तात (tāta) - O dear one (addressing Krishna with affection) (O dear one, O father)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear, friend (term of endearment or respect)
दीयन्ताम् (dīyantām) - let them be given
(verb)
3rd person , plural, passive, imperative (loṭ) of dā
passive imperative
Root dā (3rd class, dīyā passive stem) + antām (3rd person plural imperative passive ending).
Root: dā (class 3)
ग्रामाः (grāmāḥ) - villages
(noun)
Nominative, masculine, plural of grāma
grāma - village, community
Note: Subject of the passive verb dīyantām.
इति (iti) - thus (marking the end of a quotation) (thus, so, this much)
(indeclinable)
महाद्युते (mahādyute) - O Krishna (addressing him with reverence) (O greatly radiant one, O one of great splendor)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahādyuti
mahādyuti - of great splendor, greatly radiant, possessing great light
Compound type : bahuvrīhi (mahā+dyuti)
- mahā – great, large
indeclinable - dyuti – splendor, radiance, light
noun (feminine)
Root: dyut (class 1)
कुशस्थलम् (kuśasthalam) - Name of a village. (Kusastala)
(proper noun)
Accusative, neuter, singular of kuśasthala
kuśasthala - Name of a place/village, 'place of Kuśa grass'
Compound type : tatpuruṣa (kuśa+sthala)
- kuśa – Kuśa grass (Poa cynosuroides), sacred grass
noun (masculine) - sthala – place, ground, spot
noun (neuter)
Note: Acts as the object of an implied verb 'give'.
वृकस्थलम् (vṛkasthalam) - Name of a village. (Vrikasthala)
(proper noun)
Accusative, neuter, singular of vṛkasthala
vṛkasthala - Name of a place/village, 'place of wolves' or 'place of Vṛkas'
Compound type : tatpuruṣa (vṛka+sthala)
- vṛka – wolf
noun (masculine) - sthala – place, ground, spot
noun (neuter)
आसन्दी (āsandī) - Name of a village. (Asandi)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of āsandī
āsandī - Name of a place/village, a particular kind of seat (throne)
वारणावतम् (vāraṇāvatam) - Name of a village. (Varanavata)
(proper noun)
Accusative, neuter, singular of vāraṇāvata
vāraṇāvata - Name of a place/village