Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,80

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-80, verse-36

अयं ते पुण्डरीकाक्ष दुःशासनकरोद्धृतः ।
स्मर्तव्यः सर्वकालेषु परेषां संधिमिच्छता ॥३६॥
36. ayaṁ te puṇḍarīkākṣa duḥśāsanakaroddhṛtaḥ ,
smartavyaḥ sarvakāleṣu pareṣāṁ saṁdhimicchatā.
36. ayam te puṇḍarīkākṣa duḥśāsanakaroddhṛtaḥ
smartavyaḥ sarvakāleṣu pareṣām sandhim icchatā
36. O lotus-eyed (puṇḍarīkākṣa) (Krishna), this (hair) of yours, which was pulled by Duḥśāsana's hand, must be remembered at all times by anyone desiring peace (sandhi) with (our) enemies.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अयम् (ayam) - Refers to the lock of hair that Draupadi is holding and speaking about. (this, this one)
  • ते (te) - This (hair) belonging to you (Krishna). (by you, for you, your)
  • पुण्डरीकाक्ष (puṇḍarīkākṣa) - Draupadi directly addressing Krishna. (O lotus-eyed one!)
  • दुःशासनकरोद्धृतः (duḥśāsanakaroddhṛtaḥ) - Refers to the egregious act of humiliation when Duḥśāsana pulled Draupadi's hair in the assembly. (pulled out/torn by Duḥśāsana's hand)
  • स्मर्तव्यः (smartavyaḥ) - Draupadi emphasizes that Krishna must never forget the humiliation she suffered. (should be remembered, ought to be recalled)
  • सर्वकालेषु (sarvakāleṣu) - The memory of the insult should be kept constant and never forgotten. (at all times, always)
  • परेषाम् (pareṣām) - Refers to the Kauravas, the enemies of the Pandavas. (of others, of enemies)
  • सन्धिम् (sandhim) - Peace or reconciliation with the Kauravas. (peace, treaty, union)
  • इच्छता (icchatā) - By any person (implying Krishna or the Pandavas) who wishes for peace with the enemies. (by one desiring, by one wishing)

Words meanings and morphology

अयम् (ayam) - Refers to the lock of hair that Draupadi is holding and speaking about. (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to the 'keśapakṣa'.
ते (te) - This (hair) belonging to you (Krishna). (by you, for you, your)
(pronoun)
singular of tvam
tvam - you
Note: Refers to Krishna.
पुण्डरीकाक्ष (puṇḍarīkākṣa) - Draupadi directly addressing Krishna. (O lotus-eyed one!)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of puṇḍarīkākṣa
puṇḍarīkākṣa - white-lotus-eyed (epithet of Vishnu/Krishna)
Bahuvrihi compound: puṇḍarīka (white lotus) + akṣa (eye).
Compound type : Bahuvrihi (puṇḍarīka+akṣa)
  • puṇḍarīka – white lotus
    noun (neuter)
  • akṣa – eye
    noun (neuter)
Note: Direct address to Krishna.
दुःशासनकरोद्धृतः (duḥśāsanakaroddhṛtaḥ) - Refers to the egregious act of humiliation when Duḥśāsana pulled Draupadi's hair in the assembly. (pulled out/torn by Duḥśāsana's hand)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥśāsanakaroddhṛta
duḥśāsanakaroddhṛta - pulled out/torn by Duḥśāsana's hand
Past Passive Participle
Compound formed from Duḥśāsana (proper noun), kara (hand), and uddhṛta (past passive participle of root dhṛ (to hold) with prefix ud (out, up), meaning 'pulled out'). The 'o' in 'karoddhṛta' is from internal sandhi (a+u=o).
Compound type : Tatpuruṣa (duḥśāsana+kara+uddhṛta)
  • duḥśāsana – Duḥśāsana (proper name)
    proper noun (masculine)
  • kara – hand, ray, tax
    noun (masculine)
  • uddhṛta – pulled out, lifted up, extracted
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root dhṛ (to hold) with prefix ud.
    Prefix: ud
    Root: dhṛ (class 1)
स्मर्तव्यः (smartavyaḥ) - Draupadi emphasizes that Krishna must never forget the humiliation she suffered. (should be remembered, ought to be recalled)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of smartavya
smartavya - to be remembered, fit to be remembered
Gerundive
Derived from root smṛ (to remember) with suffix -tavya.
Root: smṛ (class 1)
Note: Modifies 'ayam'.
सर्वकालेषु (sarvakāleṣu) - The memory of the insult should be kept constant and never forgotten. (at all times, always)
(noun)
Locative, masculine, plural of sarvakāla
sarvakāla - all time, eternity
Karma-dhāraya compound: sarva (all) + kāla (time).
Compound type : Karma-dhāraya (sarva+kāla)
  • sarva – all, every
    pronoun (masculine)
  • kāla – time, season
    noun (masculine)
Note: Functions adverbially.
परेषाम् (pareṣām) - Refers to the Kauravas, the enemies of the Pandavas. (of others, of enemies)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of para
para - other, alien, enemy, supreme
Note: Qualifies 'sandhim'.
सन्धिम् (sandhim) - Peace or reconciliation with the Kauravas. (peace, treaty, union)
(noun)
Accusative, masculine, singular of sandhi
sandhi - union, connection, peace, treaty
Derived from root dhā (to place, to hold) with prefix sam.
Prefix: sam
Root: dhā (class 3)
Note: Direct object of 'icchatā'.
इच्छता (icchatā) - By any person (implying Krishna or the Pandavas) who wishes for peace with the enemies. (by one desiring, by one wishing)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of icchat
icchat - desiring, wishing
Present Active Participle
Derived from root iṣ (to wish, desire) in its present active participle form.
Root: iṣ (class 6)
Note: Acts as the agent for the passive gerundive 'smartavyaḥ'.