महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-58, verse-20
फेनपांश्च तथा वत्सान्न दुहन्ति स्म मानवाः ।
न कूटमानैर्वणिजः पण्यं विक्रीणते तदा ॥२०॥
न कूटमानैर्वणिजः पण्यं विक्रीणते तदा ॥२०॥
20. phenapāṁśca tathā vatsānna duhanti sma mānavāḥ ,
na kūṭamānairvaṇijaḥ paṇyaṁ vikrīṇate tadā.
na kūṭamānairvaṇijaḥ paṇyaṁ vikrīṇate tadā.
20.
phenapān ca tathā vatsān na duhanti sma mānavāḥ
na kūṭamānaiḥ vaṇijaḥ paṇyam vikrīṇate tadā
na kūṭamānaiḥ vaṇijaḥ paṇyam vikrīṇate tadā
20.
And people did not milk the foam-drinking calves (i.e., they allowed the calves to drink their mothers' milk). Similarly, at that time, merchants did not sell goods using false measures.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- फेनपान् (phenapān) - (suckling) calves (who drink the foam from their mother's udder) (foam-drinkers)
- च (ca) - and (and, also)
- तथा (tathā) - similarly (thus, so, similarly, and)
- वत्सान् (vatsān) - calves
- न (na) - not (not, no)
- दुहन्ति (duhanti) - they milk
- स्म (sma) - indicating past action (particle indicating past tense with present verb)
- मानवाः (mānavāḥ) - people (humans, people)
- न (na) - not (not, no)
- कूटमानैः (kūṭamānaiḥ) - using false measures (with false measures, with deceptive standards)
- वणिजः (vaṇijaḥ) - merchants
- पण्यम् (paṇyam) - goods (merchandise, goods, wares)
- विक्रीणते (vikrīṇate) - they sell
- तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
Words meanings and morphology
फेनपान् (phenapān) - (suckling) calves (who drink the foam from their mother's udder) (foam-drinkers)
(noun)
Accusative, masculine, plural of phenapa
phenapa - foam-drinker; a suckling calf
Compound: phena (foam) + pa (drinker, from root pā, to drink)
Compound type : tatpuruṣa (phena+pa)
- phena – foam, froth, scum
noun (masculine/neuter) - pa – drinker, protector, guardian
noun (masculine)
agent noun
From root pā (to drink)
Root: pā (class 1)
Note: Direct object of `duhanti`.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
तथा (tathā) - similarly (thus, so, similarly, and)
(indeclinable)
Note: Connects the two parts of the verse.
वत्सान् (vatsān) - calves
(noun)
Accusative, masculine, plural of vatsa
vatsa - calf, offspring, child, year
Note: Direct object of `duhanti`.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates `duhanti`.
दुहन्ति (duhanti) - they milk
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of duh
Conjugated form of the root.
Root: duh (class 2)
Note: Subject is `mānavāḥ`.
स्म (sma) - indicating past action (particle indicating past tense with present verb)
(indeclinable)
Note: Functions with `duhanti` to make it past tense.
मानवाः (mānavāḥ) - people (humans, people)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mānava
mānava - human, man, descendant of Manu
From Manu (first man) + a (suffix)
Note: Subject of `duhanti`.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates `vikrīṇate`.
कूटमानैः (kūṭamānaiḥ) - using false measures (with false measures, with deceptive standards)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of kūṭamāna
kūṭamāna - false measure, fraudulent standard, deceptive weight
Compound: kūṭa (false, fraudulent) + māna (measure, standard)
Compound type : karmadhāraya (kūṭa+māna)
- kūṭa – false, fraudulent, deceptive, deceit, trick
adjective (masculine/neuter) - māna – measure, standard, weight, esteem, respect
noun (neuter)
action noun
From root mā (to measure)
Root: mā (class 3)
Note: Indicates the means by which merchants would sell.
वणिजः (vaṇijaḥ) - merchants
(noun)
Nominative, masculine, plural of vaṇij
vaṇij - merchant, trader
Note: Subject of `vikrīṇate`.
पण्यम् (paṇyam) - goods (merchandise, goods, wares)
(noun)
Accusative, neuter, singular of paṇya
paṇya - merchandise, goods, commodity, article for sale
From root paṇ (to barter, trade) + ya (suffix)
Root: paṇ (class 1)
Note: Direct object of `vikrīṇate`.
विक्रीणते (vikrīṇate) - they sell
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of vikrī
Conjugated form of the root krī (to buy) with prefix vi.
Prefix: vi
Root: krī (class 9)
Note: Subject is `vaṇijaḥ`.
तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
(indeclinable)
Adverb formed from tad (that)
Note: Refers to the time of the righteous rule.