योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-214, verse-31
तदद्य ब्राह्मणौघांस्त्वं सर्वकामैः प्रपूरय ।
वेदार्थसमनुष्ठानफलं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥ ३१ ॥
वेदार्थसमनुष्ठानफलं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥ ३१ ॥
tadadya brāhmaṇaughāṃstvaṃ sarvakāmaiḥ prapūraya ,
vedārthasamanuṣṭhānaphalaṃ prāpsyasi śāśvatam 31
vedārthasamanuṣṭhānaphalaṃ prāpsyasi śāśvatam 31
31.
tat adya brāhmaṇaughān tvam sarvakāmaiḥ prapūraya
vedārthasamanuṣṭhānaphalam prāpsyasi śāśvatam
vedārthasamanuṣṭhānaphalam prāpsyasi śāśvatam
31.
tat adya tvam sarvakāmaiḥ brāhmaṇaughān prapūraya
śāśvatam vedārthasamanuṣṭhānaphalam prāpsyasi
śāśvatam vedārthasamanuṣṭhānaphalam prāpsyasi
31.
Therefore, today, you should fully satisfy these multitudes of Brahmins (brāhmaṇa-augha) with all desired objects. By doing so, you will obtain the eternal fruit of properly executing the teachings of the Vedas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - therefore, that
- अद्य (adya) - today, now
- ब्राह्मणौघान् (brāhmaṇaughān) - multitudes of Brahmins
- त्वम् (tvam) - King Daśaratha (you)
- सर्वकामैः (sarvakāmaiḥ) - with all desires, with all desired objects
- प्रपूरय (prapūraya) - satisfy completely, fill entirely
- वेदार्थसमनुष्ठानफलम् (vedārthasamanuṣṭhānaphalam) - the fruit of properly performing the meaning of the Vedas
- प्राप्स्यसि (prāpsyasi) - you will obtain, you will achieve
- शाश्वतम् (śāśvatam) - eternal, everlasting, perpetual
Words meanings and morphology
तत् (tat) - therefore, that
(indeclinable)
Note: Functions as a particle introducing a consequence.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
Adverb of time.
ब्राह्मणौघान् (brāhmaṇaughān) - multitudes of Brahmins
(noun)
Accusative, masculine, plural of brāhmaṇaugha
brāhmaṇaugha - multitude/collection of Brahmins
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (brāhmaṇa+ogha)
- brāhmaṇa – Brahmin, a member of the priestly class
noun (masculine)
Root: bṛh (class 1) - ogha – flood, multitude, collection, stream
noun (masculine)
Root: vah (class 1)
Note: Object of prapūraya.
त्वम् (tvam) - King Daśaratha (you)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of the imperative prapūraya and future prāpsyasi.
सर्वकामैः (sarvakāmaiḥ) - with all desires, with all desired objects
(noun)
Instrumental, masculine, plural of sarvakāma
sarvakāma - all desires, all desired things/objects
Compound type : karmadhāraya (sarva+kāma)
- sarva – all, every, whole
adjective - kāma – desire, wish, object of desire
noun (masculine)
From root kam (to desire).
Root: kam (class 1)
Note: Indicates the means of satisfaction.
प्रपूरय (prapūraya) - satisfy completely, fill entirely
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of prapūray
imperative mood, 2nd person singular, active voice (causative stem)
From root pṛ (class 3, 9) with prefix pra, causative stem pūray.
Prefix: pra
Root: pṛ (class 3)
वेदार्थसमनुष्ठानफलम् (vedārthasamanuṣṭhānaphalam) - the fruit of properly performing the meaning of the Vedas
(noun)
Accusative, neuter, singular of vedārthasamanuṣṭhānaphala
vedārthasamanuṣṭhānaphala - the fruit (phala) of correctly practicing/executing (samanuṣṭhāna) the meaning (artha) of the Vedas (veda)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (veda+artha+samanuṣṭhāna+phala)
- veda – Veda (sacred Hindu scriptures), knowledge
noun (masculine)
From root vid (to know).
Root: vid (class 2) - artha – meaning, purpose, object, wealth
noun (masculine)
Root: ṛ (class 1) - samanuṣṭhāna – proper performance, exact execution, carrying out
noun (neuter)
From sam + anu + sthā + lyuṭ.
Prefixes: sam+anu
Root: sthā (class 1) - phala – fruit, result, consequence
noun (neuter)
Root: phal (class 1)
Note: Object of prāpsyasi.
प्राप्स्यसि (prāpsyasi) - you will obtain, you will achieve
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of prāp
future tense, 2nd person singular, active voice
From root āp with prefix pra.
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
शाश्वतम् (śāśvatam) - eternal, everlasting, perpetual
(adjective)
Accusative, neuter, singular of śāśvata
śāśvata - eternal, perpetual, everlasting, constant
From śaśvat (always).
Note: Agrees with phalam.