Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,26

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-26, verse-43

श्रीराम उवाच ।
तयास्य लीलया मात्रा पुत्रस्य ज्येष्ठशर्मणः ।
कस्मान्न दर्शनं दत्तं मोहं तावन्निराकुरु ॥ ४३ ॥
śrīrāma uvāca ,
tayāsya līlayā mātrā putrasya jyeṣṭhaśarmaṇaḥ ,
kasmānna darśanaṃ dattaṃ mohaṃ tāvannirākuru 43
43. śrīrāma uvāca tayā asya līlayā mātrā putrasya jyeṣṭhaśarmaṇaḥ
kasmāt na darśanam dattam moham tāvat nirākuru
43. śrīrāma uvāca.
kasmāt tayā asya līlayā mātrā jyeṣṭhaśarmaṇaḥ putrasya darśanam na dattam? tāvat moham nirākuru.
43. Śrī Rāma said: "Why was no sight given to this eldest son by his playful mother? Meanwhile, please dispel my delusion (moha)."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीराम (śrīrāma) - Śrī Rāma (proper noun) (Lord Rāma, the glorious Rāma)
  • उवाच (uvāca) - Śrī Rāma spoke (said, spoke)
  • तया (tayā) - by that mother (mentioned previously) (by her, by that)
  • अस्य (asya) - his (referring to the son) (of him, his)
  • लीलया (līlayā) - out of sport, in a playful manner (modifies 'mātrā') (playfully, with play, by sport)
  • मात्रा (mātrā) - by his mother (by the mother)
  • पुत्रस्य (putrasya) - of the son
  • ज्येष्ठशर्मणः (jyeṣṭhaśarmaṇaḥ) - of the son who brings supreme joy (or the eldest son) (of the eldest/chief happiness, of the eldest Śarman)
  • कस्मात् (kasmāt) - why (why, from what, for what reason)
  • (na) - negation (not, no)
  • दर्शनम् (darśanam) - audience, opportunity to see (sight, seeing, vision, audience)
  • दत्तम् (dattam) - was given (passive construction) (given, granted)
  • मोहम् (moham) - my confusion/delusion (delusion, bewilderment, ignorance)
  • तावत् (tāvat) - meanwhile, for now, first of all (so much, so long, meanwhile, then)
  • निराकुरु (nirākuru) - please dispel (my delusion) (dispel, remove, clear away)

Words meanings and morphology

श्रीराम (śrīrāma) - Śrī Rāma (proper noun) (Lord Rāma, the glorious Rāma)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rāma
Compound type : tatpurusha (śrī+rāma)
  • śrī – prosperity, glory, beauty, auspiciousness
    noun (feminine)
  • rāma – Rāma (proper name), pleasing, charming
    proper noun (masculine)
    Root: ram (class 1)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - Śrī Rāma spoke (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (Lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular
Root: vac (class 2)
Note: Verb of speaking.
तया (tayā) - by that mother (mentioned previously) (by her, by that)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the mother in question.
अस्य (asya) - his (referring to the son) (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, he, she, it
Note: Possessive, referring to the son in 'putrasya'.
लीलया (līlayā) - out of sport, in a playful manner (modifies 'mātrā') (playfully, with play, by sport)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of līlā
līlā - play, sport, amusement, grace, ease
Root: līl (class 1)
Note: Adverbial use, qualifying the mother's action.
मात्रा (mātrā) - by his mother (by the mother)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of mātṛ
mātṛ - mother
Note: Agent of giving.
पुत्रस्य (putrasya) - of the son
(noun)
Genitive, masculine, singular of putra
putra - son, child
Note: Possessive, connected to 'darśanam'.
ज्येष्ठशर्मणः (jyeṣṭhaśarmaṇaḥ) - of the son who brings supreme joy (or the eldest son) (of the eldest/chief happiness, of the eldest Śarman)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of jyeṣṭhaśarman
jyeṣṭhaśarman - chief happiness, supreme joy, eldest son (who brings happiness)
Compound type : tatpurusha (jyeṣṭha+śarman)
  • jyeṣṭha – eldest, chief, best, most excellent
    adjective (masculine)
    Superlative of praśasya (excellent)
  • śarman – joy, happiness, welfare, refuge, protection
    noun (neuter)
    Root: śṛ (class 9)
Note: Describes the son.
कस्मात् (kasmāt) - why (why, from what, for what reason)
(indeclinable)
Note: Interrogative particle.
(na) - negation (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates 'dattam'.
दर्शनम् (darśanam) - audience, opportunity to see (sight, seeing, vision, audience)
(noun)
Nominative, neuter, singular of darśana
darśana - sight, seeing, vision, audience, philosophy
verbal noun
Derived from root dṛś (to see) with suffix -ana
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject of the passive verb construction.
दत्तम् (dattam) - was given (passive construction) (given, granted)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of datta
datta - given, granted, presented
Past Passive Participle
Derived from root dā (to give) with suffix -ta (kṛt affix kta)
Root: dā (class 3)
Note: Part of the passive verbal construction with 'darśanam'.
मोहम् (moham) - my confusion/delusion (delusion, bewilderment, ignorance)
(noun)
Accusative, masculine, singular of moha
moha - delusion, illusion, infatuation, confusion
Derived from root muh (to be bewildered)
Root: muh (class 4)
Note: Object of 'nirākuru'.
तावत् (tāvat) - meanwhile, for now, first of all (so much, so long, meanwhile, then)
(indeclinable)
Note: Adverb indicating duration or priority.
निराकुरु (nirākuru) - please dispel (my delusion) (dispel, remove, clear away)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (Lot) of kṛ
Imperative, 2nd person singular, with prefix nis + ā
Prefixes: nis+ā
Root: kṛ (class 8)
Note: Command/request.