Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,107

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-107, verse-29

वर्षासु मुक्ताकणवद्धृता वानलविन्दवः ।
अजाजीमूतखण्डार्थं क्षुत्क्षुण्णक्षीणकुक्षिणा ॥ २९ ॥
varṣāsu muktākaṇavaddhṛtā vānalavindavaḥ ,
ajājīmūtakhaṇḍārthaṃ kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā 29
29. varṣāsu muktākaṇavat dhṛtā vānalavindavaḥ
ajājīmūtakhaṇḍārthaṃ kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā
29. varṣāsu vānalavindavaḥ muktākaṇavat dhṛtā
ajājīmūtakhaṇḍārthaṃ kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā (mayā)
29. In the rainy seasons, raindrops clung to my body like pearls. With a belly emaciated and crushed by hunger, (I quarreled) for even a tiny piece of cumin,

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • वर्षासु (varṣāsu) - in the rainy seasons (in the rainy seasons, during the rains)
  • मुक्ताकणवत् (muktākaṇavat) - like pearl drops (implying preciousness or appearance as they cling) (like pearl drops, like a grain of pearl)
  • धृता (dhṛtā) - were held (clung to the body), or were borne (held, borne, supported)
  • वानलविन्दवः (vānalavindavaḥ) - raindrops (that clung to the speaker) (water drops, raindrops)
  • अजाजीमूतखण्डार्थं (ajājīmūtakhaṇḍārthaṁ) - for an insignificant piece of cumin (sought after due to extreme hunger) (for the sake of a piece of cumin-cloud, for a tiny fragment of cumin)
  • क्षुत्क्षुण्णक्षीणकुक्षिणा (kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā) - by one whose belly was emaciated and crushed by hunger (referring to the speaker) (by one whose belly was emaciated, crushed by hunger; by one with a hunger-wasted and thin belly)

Words meanings and morphology

वर्षासु (varṣāsu) - in the rainy seasons (in the rainy seasons, during the rains)
(noun)
Locative, feminine, plural of varṣā
varṣā - rain, rainy season, year
Root: vṛṣ (class 1)
Note: Indicates the time frame of these events.
मुक्ताकणवत् (muktākaṇavat) - like pearl drops (implying preciousness or appearance as they cling) (like pearl drops, like a grain of pearl)
(indeclinable)
Formed from 'muktākaṇa' (pearl drop/grain) with the possessive/similative suffix '-vat'.
Compound type : tatpurusha (muktā+kaṇa)
  • muktā – pearl
    noun (feminine)
  • kaṇa – grain, drop, particle
    noun (masculine)
धृता (dhṛtā) - were held (clung to the body), or were borne (held, borne, supported)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of dhṛta
dhṛta - held, borne, supported, maintained
Past Passive Participle
From √dhṛ (to hold, bear, support).
Root: dhṛ (class 1)
Note: The verb describing what happened to the raindrops.
वानलविन्दवः (vānalavindavaḥ) - raindrops (that clung to the speaker) (water drops, raindrops)
(noun)
Nominative, masculine, plural of vānalavindu
vānalavindu - water drops, raindrops (compound interpreted in context)
Likely a descriptive compound. 'Vāna' can be related to forest (vana) or wind (vāyu), 'nala' is a reed/tube, 'vindu' is a drop. In the context of 'varṣāsu', it refers to raindrops, perhaps those clinging to vegetation.
Compound type : tatpurusha (vānala+bindu)
  • vānala – water-bearing, or related to reeds/wind (contextual interpretation)
    noun (neuter)
  • bindu – drop, point, dot
    noun (masculine)
अजाजीमूतखण्डार्थं (ajājīmūtakhaṇḍārthaṁ) - for an insignificant piece of cumin (sought after due to extreme hunger) (for the sake of a piece of cumin-cloud, for a tiny fragment of cumin)
(indeclinable)
A compound ending in 'artham' (for the sake of). The central compound is 'ajājīmūtakhaṇḍa' where 'mūta' is likely a textual variant of 'jīmūta' (cloud). Thus, 'a cloud-fragment of cumin' implies an extremely small and precious amount, almost like a mirage.
Compound type : tatpurusha (ajājī+jīmūta+khaṇḍa+artha)
  • ajājī – cumin (Nigella sativa), black cumin
    noun (feminine)
  • jīmūta – cloud
    noun (masculine)
  • khaṇḍa – piece, fragment, part, section
    noun (masculine/neuter)
  • artha – purpose, meaning, for the sake of, object
    noun (masculine/neuter)
क्षुत्क्षुण्णक्षीणकुक्षिणा (kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā) - by one whose belly was emaciated and crushed by hunger (referring to the speaker) (by one whose belly was emaciated, crushed by hunger; by one with a hunger-wasted and thin belly)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣi
kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣi - having a belly emaciated by hunger
A bahuvrīhi compound describing the state of the person: 'kṣut' (hunger), 'kṣuṇṇa' (crushed/afflicted), 'kṣīṇa' (emaciated/wasted), 'kukṣi' (belly).
Compound type : bahuvrīhi (kṣut+kṣuṇṇa+kṣīṇa+kukṣi)
  • kṣut – hunger, appetite
    noun (feminine)
    From √kṣudh (to be hungry).
    Root: kṣudh (class 4)
  • kṣuṇṇa – crushed, pounded, afflicted, distressed
    adjective
    Past Passive Participle
    From √kṣuṇ (to crush, pound).
    Root: kṣuṇ (class 1)
  • kṣīṇa – emaciated, wasted, diminished, thin
    adjective
    Past Passive Participle
    From √kṣi (to waste, perish, decrease).
    Root: kṣi (class 5)
  • kukṣi – belly, abdomen, womb
    noun (masculine)
Note: Agrees with the implied agent 'mayā' (me).