योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-2, chapter-14, verse-53
विचाराज्ज्ञायते तत्त्वं तत्त्वाद्विश्रान्तिरात्मनि ।
अतो मनसि शान्तत्वं सर्वदुःखपरिक्षयः ॥ ५३ ॥
अतो मनसि शान्तत्वं सर्वदुःखपरिक्षयः ॥ ५३ ॥
vicārājjñāyate tattvaṃ tattvādviśrāntirātmani ,
ato manasi śāntatvaṃ sarvaduḥkhaparikṣayaḥ 53
ato manasi śāntatvaṃ sarvaduḥkhaparikṣayaḥ 53
53.
vicārāt jñāyate tattvam tattvāt viśrāntiḥ ātmani
ataḥ manasi śāntatvam sarva-duḥkha-parikṣayaḥ
ataḥ manasi śāntatvam sarva-duḥkha-parikṣayaḥ
53.
vicārāt tattvam jñāyate; tattvāt
ātmani viśrāntiḥ (bhavati); ataḥ
manasi śāntatvam (bhavati) (ca)
sarva-duḥkha-parikṣayaḥ (bhavati)
ātmani viśrāntiḥ (bhavati); ataḥ
manasi śāntatvam (bhavati) (ca)
sarva-duḥkha-parikṣayaḥ (bhavati)
53.
Through inquiry (vicāra), truth (tattvam) is known; from truth, there is rest (viśrānti) in the self (ātman). Therefore, there is peace in the mind and the complete cessation of all suffering.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विचारात् (vicārāt) - through inquiry (vicāra) (from inquiry, by means of discrimination)
- ज्ञायते (jñāyate) - is known (is known, is understood)
- तत्त्वम् (tattvam) - truth (tattvam) (truth, reality, essential nature)
- तत्त्वात् (tattvāt) - from truth (from truth, from reality)
- विश्रान्तिः (viśrāntiḥ) - rest (rest, peace, repose, cessation)
- आत्मनि (ātmani) - in the self (ātman) (in the self, in the soul, in oneself)
- अतः (ataḥ) - therefore (therefore, hence, from this)
- मनसि (manasi) - in the mind (in the mind, in the heart)
- शान्तत्वम् (śāntatvam) - peace (peacefulness, tranquility, calmness)
- सर्व-दुःख-परिक्षयः (sarva-duḥkha-parikṣayaḥ) - the complete cessation of all suffering (complete destruction of all suffering)
Words meanings and morphology
विचारात् (vicārāt) - through inquiry (vicāra) (from inquiry, by means of discrimination)
(noun)
Ablative, masculine, singular of vicāra
vicāra - inquiry, discrimination, reflection, deliberation
from vi+√car (to move, to consider)
Prefix: vi
Root: car (class 1)
Note: Denotes cause or means.
ज्ञायते (jñāyate) - is known (is known, is understood)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of jñā
present passive
passive form of jñā
Root: jñā (class 9)
तत्त्वम् (tattvam) - truth (tattvam) (truth, reality, essential nature)
(noun)
Nominative, neuter, singular of tattva
tattva - truth, reality, essential nature, principle
from tad (that) + tva (abstract suffix)
Note: Subject of jñāyate.
तत्त्वात् (tattvāt) - from truth (from truth, from reality)
(noun)
Ablative, neuter, singular of tattva
tattva - truth, reality, essential nature, principle
from tad (that) + tva (abstract suffix)
Note: Denotes origin.
विश्रान्तिः (viśrāntiḥ) - rest (rest, peace, repose, cessation)
(noun)
Nominative, feminine, singular of viśrānti
viśrānti - rest, repose, cessation, peace
from vi+√śram (to rest)
Prefix: vi
Root: śram (class 4)
आत्मनि (ātmani) - in the self (ātman) (in the self, in the soul, in oneself)
(noun)
Locative, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence
अतः (ataḥ) - therefore (therefore, hence, from this)
(indeclinable)
ablative form used adverbially
मनसि (manasi) - in the mind (in the mind, in the heart)
(noun)
Locative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart
Root: man (class 4)
शान्तत्वम् (śāntatvam) - peace (peacefulness, tranquility, calmness)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śāntatva
śāntatva - peacefulness, tranquility, calmness
from śānta (peaceful) + tva (abstract suffix)
सर्व-दुःख-परिक्षयः (sarva-duḥkha-parikṣayaḥ) - the complete cessation of all suffering (complete destruction of all suffering)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sarva-duḥkha-parikṣaya
sarva-duḥkha-parikṣaya - complete destruction of all sorrow/suffering
Compound type : tatpurusha (sarva+duḥkha+parikṣaya)
- sarva – all, every, whole
adjective - duḥkha – pain, sorrow, suffering, misery
noun (neuter) - parikṣaya – complete destruction, decay, end
noun (masculine)
from pari+√kṣi (to destroy, diminish)
Prefix: pari
Root: kṣi (class 5)