वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-36, verse-8
लङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः ।
सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत् समुदाहृतम् ॥८॥
सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत् समुदाहृतम् ॥८॥
8. laṅkāyā duṣpraveśatvāddustaratvānmahodadheḥ ,
sāmarthyādātmanaścaiva mayaitat samudāhṛtam.
sāmarthyādātmanaścaiva mayaitat samudāhṛtam.
8.
laṅkāyāḥ duṣpraveśatvāt dustaratvāt mahodadheḥ
sāmarthyāt ātmanaḥ ca eva mayā etat samudāhṛtam
sāmarthyāt ātmanaḥ ca eva mayā etat samudāhṛtam
8.
mayā etat samudāhṛtam laṅkāyāḥ duṣpraveśatvāt
mahodadheḥ dustaratvāt ātmanaḥ ca eva sāmarthyāt
mahodadheḥ dustaratvāt ātmanaḥ ca eva sāmarthyāt
8.
I have stated this because of Lanka's inaccessibility, the great ocean's immense difficulty to cross, and indeed, my own ability.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- लङ्कायाः (laṅkāyāḥ) - of Lanka
- दुष्प्रवेशत्वात् (duṣpraveśatvāt) - due to impassability, due to inaccessibility
- दुस्तरत्वात् (dustaratvāt) - due to difficulty in crossing/traversing
- महोदधेः (mahodadheḥ) - of the great ocean
- सामर्थ्यात् (sāmarthyāt) - due to ability, due to power
- आत्मनः (ātmanaḥ) - referring to Hanumān's own strength/ability (of oneself, of the self, of myself)
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - emphasizes the preceding word ātmanaḥ (indeed, only, just, certainly)
- मया (mayā) - by me
- एतत् (etat) - referring to the statement made by Hanumān (this)
- समुदाहृतम् (samudāhṛtam) - declared, spoken, uttered
Words meanings and morphology
लङ्कायाः (laṅkāyāḥ) - of Lanka
(proper noun)
Genitive, feminine, singular of laṅkā
laṅkā - Lanka (name of a city/island)
दुष्प्रवेशत्वात् (duṣpraveśatvāt) - due to impassability, due to inaccessibility
(noun)
Ablative, neuter, singular of duṣpraveśatva
duṣpraveśatva - inaccessibility, impassability, difficulty of entry
Derived from duṣpraveśa (difficult to enter) + tva (suffix forming abstract noun)
Compound type : tatpurusha (dus+praveśa)
- dus – bad, difficult, ill, hard
indeclinable - praveśa – entry, entrance, penetration
noun (masculine)
from pra-√viś (to enter)
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
दुस्तरत्वात् (dustaratvāt) - due to difficulty in crossing/traversing
(noun)
Ablative, neuter, singular of dustaratva
dustaratva - difficulty of crossing, impassability
Derived from dustara (difficult to cross) + tva (suffix forming abstract noun)
Compound type : tatpurusha (dus+tara)
- dus – bad, difficult, ill, hard
indeclinable - tara – crossing, passing over, that which crosses
noun (masculine)
from √tṛ (to cross, pass over)
Root: tṛ (class 1)
महोदधेः (mahodadheḥ) - of the great ocean
(noun)
Genitive, masculine, singular of mahodadhi
mahodadhi - great ocean
Compound type : karmadhāraya (mahā+udadhi)
- mahā – great, large, mighty
adjective - udadhi – ocean, sea, reservoir of water
noun (masculine)
सामर्थ्यात् (sāmarthyāt) - due to ability, due to power
(noun)
Ablative, neuter, singular of sāmarthya
sāmarthya - capability, power, strength, fitness
Derived from samartha (capable, powerful) + ya (suffix forming abstract noun)
आत्मनः (ātmanaḥ) - referring to Hanumān's own strength/ability (of oneself, of the self, of myself)
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence, ego, life
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - emphasizes the preceding word ātmanaḥ (indeed, only, just, certainly)
(indeclinable)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of mad
mad - I, me
एतत् (etat) - referring to the statement made by Hanumān (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
समुदाहृतम् (samudāhṛtam) - declared, spoken, uttered
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samudāhṛta
samudāhṛta - declared, spoken, uttered, said
Past Passive Participle
Formed from sam-ud-√hṛ (to utter, declare). Root hṛ (to carry, seize, offer). With prefixes sam-ud it means to speak or declare.
Prefixes: sam+ud
Root: hṛ (class 1)
Note: Participle agreeing with etat.