वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-36, verse-40
यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्विन्द्रसमतेजसौ ।
सुराणामपि दुर्धर्षो किमर्थं मामुपेक्षतः ॥४०॥
सुराणामपि दुर्धर्षो किमर्थं मामुपेक्षतः ॥४०॥
40. yadi tau puruṣavyāghrau vāyvindrasamatejasau ,
surāṇāmapi durdharṣo kimarthaṃ māmupekṣataḥ.
surāṇāmapi durdharṣo kimarthaṃ māmupekṣataḥ.
40.
yadi tau puruṣavyāghrau vāyvindrasamatejasau
surāṇām api durdharṣau kimartham mām upekṣataḥ
surāṇām api durdharṣau kimartham mām upekṣataḥ
40.
yadi puruṣavyāghrau vāyvindrasamatejasau surāṇām
api durdharṣau tau mām kimartham upekṣataḥ
api durdharṣau tau mām kimartham upekṣataḥ
40.
If those two, the foremost among men (puruṣavyāghrau), whose prowess is equal to Vayu and Indra, are invincible even to the gods, then why do they neglect me?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यदि (yadi) - if, whether
- तौ (tau) - Rama and Lakshmana (those two)
- पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - greatest among men, referring to Rama and Lakshmana (tigers among men, foremost among men)
- वाय्विन्द्रसमतेजसौ (vāyvindrasamatejasau) - referring to Rama and Lakshmana, whose power is like the gods of wind and lightning (having valor/prowess equal to Vayu and Indra)
- सुराणाम् (surāṇām) - of the gods
- अपि (api) - even, also, too
- दुर्धर्षौ (durdharṣau) - invincible to the gods (difficult to overcome, invincible, formidable)
- किमर्थम् (kimartham) - for what purpose, why
- माम् (mām) - referring to Sita (me)
- उपेक्षतः (upekṣataḥ) - they neglect, they disregard
Words meanings and morphology
यदि (yadi) - if, whether
(indeclinable)
तौ (tau) - Rama and Lakshmana (those two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - greatest among men, referring to Rama and Lakshmana (tigers among men, foremost among men)
(noun)
Nominative, masculine, dual of puruṣavyāghra
puruṣavyāghra - a tiger among men, an eminent man, a great hero
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+vyāghra)
- puruṣa – man, human being, person
noun (masculine) - vyāghra – tiger
noun (masculine)
वाय्विन्द्रसमतेजसौ (vāyvindrasamatejasau) - referring to Rama and Lakshmana, whose power is like the gods of wind and lightning (having valor/prowess equal to Vayu and Indra)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of vāyvindrasamatejas
vāyvindrasamatejas - possessing energy/prowess equal to Vayu and Indra
Compound type : bahuvrīhi (vāyu+indra+sama+tejas)
- vāyu – wind, the god of wind
proper noun (masculine) - indra – Indra, king of gods
proper noun (masculine) - sama – equal, same, like
adjective (masculine) - tejas – splendor, valor, energy, power
noun (neuter)
सुराणाम् (surāṇām) - of the gods
(noun)
Genitive, masculine, plural of sura
sura - god, deity
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
दुर्धर्षौ (durdharṣau) - invincible to the gods (difficult to overcome, invincible, formidable)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of durdharṣa
durdharṣa - difficult to be seized, invincible, formidable, irresistible
gerundive/future passive participle
Derived from root dhṛṣ (to be bold, to dare) with prefix dur- and suffix -a
Prefix: dur
Root: dhṛṣ (class 1)
Note: The form durdharṣo in Devanagari is due to external sandhi with kimartham (-au + k -> -o k).
किमर्थम् (kimartham) - for what purpose, why
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (kim+artha)
- kim – what, why
pronoun (neuter) - artha – purpose, meaning, wealth
noun (masculine)
माम् (mām) - referring to Sita (me)
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
उपेक्षतः (upekṣataḥ) - they neglect, they disregard
(verb)
3rd person , dual, active, present (laṭ) of upekṣ
Prefix: upa
Root: īkṣ (class 1)
Note: Sandhi: upa + īkṣ -> upekṣ