महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-4, verse-41
तैस्त्वयं रचितः पन्था दुर्गमो हि पुनर्भवेत् ।
संपतद्भिर्महावेगैरितो याद्भिश्च सद्गतिम् ॥४१॥
संपतद्भिर्महावेगैरितो याद्भिश्च सद्गतिम् ॥४१॥
41. taistvayaṁ racitaḥ panthā durgamo hi punarbhavet ,
saṁpatadbhirmahāvegairito yādbhiśca sadgatim.
saṁpatadbhirmahāvegairito yādbhiśca sadgatim.
41.
taiḥ tu ayam racitaḥ panthāḥ durgamaḥ hi punaḥ bhavet
sampatadbhiḥ mahāvegaiḥ itaḥ yādbhiḥ ca sadgatim
sampatadbhiḥ mahāvegaiḥ itaḥ yādbhiḥ ca sadgatim
41.
taiḥ ayam panthāḥ racitaḥ.
tu hi punaḥ durgamaḥ bhavet sampatadbhiḥ mahāvegaiḥ itaḥ sadgatim ca yādbhiḥ.
tu hi punaḥ durgamaḥ bhavet sampatadbhiḥ mahāvegaiḥ itaḥ sadgatim ca yādbhiḥ.
41.
Indeed, this path (to heaven), created by them, would be difficult for those rushing from here with great speed and for those who seek a good destination (sadgati).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तैः (taiḥ) - by them
- तु (tu) - but, however, indeed, on the other hand
- अयम् (ayam) - this
- रचितः (racitaḥ) - created, made, composed
- पन्थाः (panthāḥ) - path, way, road
- दुर्गमः (durgamaḥ) - difficult to access, impassable, hard to reach
- हि (hi) - indeed, surely, because
- पुनः (punaḥ) - again, once more, moreover
- भवेत् (bhavet) - may be, might become
- सम्पतद्भिः (sampatadbhiḥ) - by those rushing forth, by those falling
- महावेगैः (mahāvegaiḥ) - by great speeds, with great force
- इतः (itaḥ) - from here, hence, from this place
- याद्भिः (yādbhiḥ) - by those who go, by those who move
- च (ca) - and
- सद्गतिम् (sadgatim) - good destination, auspicious state, heaven, liberation (mokṣa)
Words meanings and morphology
तैः (taiḥ) - by them
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of tad
tad - that, those
तु (tu) - but, however, indeed, on the other hand
(indeclinable)
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this here
रचितः (racitaḥ) - created, made, composed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of racita
racita - made, created, arranged, composed, constructed
Past Passive Participle
Derived from root rac (to make, create) with suffix -ta.
Root: rac (class 10)
पन्थाः (panthāḥ) - path, way, road
(noun)
Nominative, masculine, singular of pathin
pathin - path, road, way, course
दुर्गमः (durgamaḥ) - difficult to access, impassable, hard to reach
(adjective)
Nominative, masculine, singular of durgama
durgama - difficult to access, impassable, inaccessible, hard to traverse
Compound type : tatpurusha (dur+gama)
- dur – bad, difficult, ill, hard
prefix - gama – going, moving, leading to
adjective (masculine)
Agent Noun/Suffix
Derived from root gam (to go) with suffix -a.
Root: gam (class 1)
हि (hi) - indeed, surely, because
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - again, once more, moreover
(indeclinable)
भवेत् (bhavet) - may be, might become
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of bhū
Root: bhū (class 1)
सम्पतद्भिः (sampatadbhiḥ) - by those rushing forth, by those falling
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sampatat
sampatat - rushing forth, falling down, flying, moving quickly
Present Active Participle
Derived from root pat (to fall, to fly) with prefix sam- and present active participle suffix -at.
Prefix: sam
Root: pat (class 1)
महावेगैः (mahāvegaiḥ) - by great speeds, with great force
(noun)
Instrumental, masculine, plural of mahāvega
mahāvega - great speed, great velocity, great force, swift
Compound type : karmadhāraya (mahā+vega)
- mahā – great, large, mighty
adjective - vega – speed, velocity, force, impetus, current
noun (masculine)
इतः (itaḥ) - from here, hence, from this place
(indeclinable)
याद्भिः (yādbhiḥ) - by those who go, by those who move
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of yāt
yāt - going, moving, leading to
Present Active Participle
Derived from root yā (to go) with present active participle suffix -at.
Root: yā (class 2)
च (ca) - and
(indeclinable)
सद्गतिम् (sadgatim) - good destination, auspicious state, heaven, liberation (mokṣa)
(noun)
Accusative, feminine, singular of sadgati
sadgati - good state, good destination, salvation, liberation (mokṣa), heaven
Compound type : tatpurusha (sat+gati)
- sat – good, true, excellent, existing
adjective
Present Active Participle
Present participle of root as (to be).
Root: as (class 2) - gati – going, motion, course, way, destination, state, means of success
noun (feminine)
Derived from root gam (to go).
Root: gam (class 1)