Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
9,27

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-27, verse-50

एवमुक्त्वा महाराज सहदेवो महाबलः ।
संक्रुद्धो नरशार्दूलो वेगेनाभिजगाम ह ॥५०॥
50. evamuktvā mahārāja sahadevo mahābalaḥ ,
saṁkruddho naraśārdūlo vegenābhijagāma ha.
50. evam uktvā mahārāja sahadevaḥ mahābalaḥ
saṃkruddhaḥ naraśārdūlaḥ vegena abhijagāma ha
50. mahārāja evam uktvā mahābalaḥ naraśārdūlaḥ
sahadevaḥ saṃkruddhaḥ vegena abhijagāma ha
50. Having spoken thus, O great king, Sahadeva, the mighty one, that tiger among men, became greatly enraged and indeed advanced swiftly.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एवम् (evam) - thus (thus, in this manner)
  • उक्त्वा (uktvā) - having spoken (having said, having spoken)
  • महाराज (mahārāja) - O great king (Dhṛtarāṣṭra) (O great king)
  • सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva (one of the Pāṇḍavas) (Sahadeva (proper noun))
  • महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one (mighty, of great strength)
  • संक्रुद्धः (saṁkruddhaḥ) - greatly enraged (greatly enraged, highly incensed)
  • नरशार्दूलः (naraśārdūlaḥ) - tiger among men (tiger among men, best of men, foremost of men)
  • वेगेन (vegena) - swiftly (with speed, swiftly, rapidly)
  • अभिजगाम (abhijagāma) - he advanced (he went towards, he approached, he advanced)
  • (ha) - indeed (indeed, certainly (particle))

Words meanings and morphology

एवम् (evam) - thus (thus, in this manner)
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having spoken (having said, having spoken)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Derived from root `vac` (which undergoes samprasāraṇa to `uk` in this form) with suffix `ktvā`.
Root: vac (class 2)
महाराज (mahārāja) - O great king (Dhṛtarāṣṭra) (O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārājan
mahārājan - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva (one of the Pāṇḍavas) (Sahadeva (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sahadeva
sahadeva - Sahadeva (proper name of the youngest Pāṇḍava)
Literally 'with a god' or 'having gods with him'.
Compound type : bahuvrīhi (saha+deva)
  • saha – with, together with
    indeclinable
  • deva – god, deity
    noun (masculine)
    Root: div (class 4)
Note: Subject of the sentence.
महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one (mighty, of great strength)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahābala
mahābala - of great strength, very powerful, mighty
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bala)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • bala – strength, power, force
    noun (neuter)
Note: Qualifies Sahadeva.
संक्रुद्धः (saṁkruddhaḥ) - greatly enraged (greatly enraged, highly incensed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃkruddha
saṁkruddha - greatly enraged, very angry, highly incensed
Past Passive Participle
Derived from root `krudh` with prefix `sam`.
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
नरशार्दूलः (naraśārdūlaḥ) - tiger among men (tiger among men, best of men, foremost of men)
(noun)
Nominative, masculine, singular of naraśārdūla
naraśārdūla - tiger among men, best of men, foremost of men (epithet)
A metaphorical compound, comparing a man to a tiger in valor/strength.
Compound type : upamita-samāsa (nara+śārdūla)
  • nara – man, person
    noun (masculine)
  • śārdūla – tiger
    noun (masculine)
Note: Qualifies Sahadeva.
वेगेन (vegena) - swiftly (with speed, swiftly, rapidly)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vega
vega - speed, velocity, impulse, force
From root `vij` (to move rapidly).
Root: vij (class 3)
अभिजगाम (abhijagāma) - he advanced (he went towards, he approached, he advanced)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of abhigam
Perfect Tense (Liṭ), 3rd Person Singular.
Prefix: abhi
Root: gam (class 1)
(ha) - indeed (indeed, certainly (particle))
(indeclinable)
Expletive particle.