Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,70

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-70, verse-18

शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत्सर्वतोदिशम् ।
निघ्नन्रथवराश्वौघांश्छादयामास वाहिनीम् ॥१८॥
18. śaradhārāśmavarṣāṇi vyasṛjatsarvatodiśam ,
nighnanrathavarāśvaughāṁśchādayāmāsa vāhinīm.
18. śaradhārāśmavarṣāṇi vyasṛjat sarvatodiśam
nighnan rathavarāśvaughān chādayāmāsa vāhinīm
18. saḥ sarvatodiśam śaradhārāśmavarṣāṇi vyasṛjat
rathavarāśvaughān nighnan vāhinīm chādayāmāsa
18. He (Dhṛṣṭadyumna) discharged barrages of arrows, torrents, and stones in all directions, striking down excellent chariots and throngs of horses, thus covering the enemy's army.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • शरधाराश्मवर्षाणि (śaradhārāśmavarṣāṇi) - showers/barrages of arrows, streams, and stones
  • व्यसृजत् (vyasṛjat) - discharged, released, let loose, emitted
  • सर्वतोदिशम् (sarvatodiśam) - in all directions, everywhere
  • निघ्नन् (nighnan) - striking, slaying, killing
  • रथवराश्वौघान् (rathavarāśvaughān) - throngs of excellent chariots and horses
  • छादयामास (chādayāmāsa) - covered, enveloped, concealed
  • वाहिनीम् (vāhinīm) - the enemy's army (the army, host, forces)

Words meanings and morphology

शरधाराश्मवर्षाणि (śaradhārāśmavarṣāṇi) - showers/barrages of arrows, streams, and stones
(noun)
Accusative, neuter, plural of śaradhārāśmavarṣa
śaradhārāśmavarṣa - shower of arrows, streams and stones
Compound type : dvandva/tatpuruṣa (śara+dhārā+aśman+varṣa)
  • śara – arrow
    noun (masculine)
  • dhārā – stream, torrent, current
    noun (feminine)
  • aśman – stone, rock
    noun (masculine)
  • varṣa – rain, shower
    noun (neuter)
    Root: vṛṣ (class 1)
व्यसृजत् (vyasṛjat) - discharged, released, let loose, emitted
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (luṅ) of vi-sṛj
Imperfect Active
Root sṛj with prefix vi, imperfect tense, third person singular
Prefix: vi
Root: sṛj (class 6)
सर्वतोदिशम् (sarvatodiśam) - in all directions, everywhere
(indeclinable)
निघ्नन् (nighnan) - striking, slaying, killing
(participle)
Nominative, masculine, singular of ni-han
han - to strike, to kill, to slay
Present Active Participle
Root han with prefix ni, present active participle
Prefix: ni
Root: han (class 2)
रथवराश्वौघान् (rathavarāśvaughān) - throngs of excellent chariots and horses
(noun)
Accusative, masculine, plural of rathavarāśvaugha
rathavarāśvaugha - throngs of excellent chariots and horses
Compound type : dvandva/tatpuruṣa (ratha+vara+aśva+ogha)
  • ratha – chariot, car
    noun (masculine)
  • vara – excellent, best, boon, choice
    adjective (masculine)
  • aśva – horse
    noun (masculine)
  • ogha – flood, multitude, throng, mass
    noun (masculine)
छादयामास (chādayāmāsa) - covered, enveloped, concealed
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of chad
Periphrastic Perfect Active
Root chad, periphrastic perfect tense, third person singular
Root: chad (class 10)
वाहिनीम् (vāhinīm) - the enemy's army (the army, host, forces)
(noun)
Accusative, feminine, singular of vāhinī
vāhinī - army, host, river, stream