महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-121, verse-21
एतच्छ्रुत्वा सिन्धुराजो ध्यात्वा चिरमरिंदम ।
ज्ञातीन्सर्वानुवाचेदं पुत्रस्नेहाभिपीडितः ॥२१॥
ज्ञातीन्सर्वानुवाचेदं पुत्रस्नेहाभिपीडितः ॥२१॥
21. etacchrutvā sindhurājo dhyātvā ciramariṁdama ,
jñātīnsarvānuvācedaṁ putrasnehābhipīḍitaḥ.
jñātīnsarvānuvācedaṁ putrasnehābhipīḍitaḥ.
21.
etat śrutvā sindhurājaḥ dhyātvā ciram arindama
jñātīn sarvān uvāca idam putrasnehābhipīḍitaḥ
jñātīn sarvān uvāca idam putrasnehābhipīḍitaḥ
21.
sindhurājaḥ arindama putrasnehābhipīḍitaḥ etat
śrutvā ciram dhyātvā sarvān jñātīn idam uvāca
śrutvā ciram dhyātvā sarvān jñātīn idam uvāca
21.
Having heard this, the king of Sindhu, the subduer of enemies, pondered for a long time. Then, afflicted by his affection for his son, he said this to all his kinsmen.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, having listened
- सिन्धुराजः (sindhurājaḥ) - the king of Sindhu
- ध्यात्वा (dhyātvā) - having meditated, having pondered
- चिरम् (ciram) - for a long time, for a long duration
- अरिन्दम (arindama) - subduer of enemies, destroyer of foes
- ज्ञातीन् (jñātīn) - kinsmen, relatives
- सर्वान् (sarvān) - all, everyone
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- इदम् (idam) - this
- पुत्रस्नेहाभिपीडितः (putrasnehābhipīḍitaḥ) - afflicted by affection for his son, overcome by paternal affection
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, that
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, having listened
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Root: śru (class 5)
सिन्धुराजः (sindhurājaḥ) - the king of Sindhu
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sindhurāja
sindhurāja - king of Sindhu (a region and river)
Compound type : tatpuruṣa (sindhu+rājan)
- sindhu – Indus river, a region, an ocean
proper noun (masculine) - rājan – king, ruler, sovereign
noun (masculine)
ध्यात्वा (dhyātvā) - having meditated, having pondered
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Root: dhyai (class 1)
चिरम् (ciram) - for a long time, for a long duration
(indeclinable)
Note: Used adverbially here.
अरिन्दम (arindama) - subduer of enemies, destroyer of foes
(adjective)
Nominative, masculine, singular of arindama
arindama - subduer of enemies, vanquisher of foes
Compound type : bahuvrīhi (ari+dama)
- ari – enemy, foe, adversary
noun (masculine) - dama – subduing, taming, controlling
noun (masculine)
Derived from root 'dam' (to subdue).
Root: dam (class 4)
Note: Functions as an epithet for Sindhurāja.
ज्ञातीन् (jñātīn) - kinsmen, relatives
(noun)
Accusative, masculine, plural of jñāti
jñāti - kinsman, relative, family member, caste
सर्वान् (sarvān) - all, everyone
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, that
पुत्रस्नेहाभिपीडितः (putrasnehābhipīḍitaḥ) - afflicted by affection for his son, overcome by paternal affection
(participle)
Nominative, masculine, singular of putrasnehābhipīḍita
putrasnehābhipīḍita - afflicted by son's affection, distressed by love for his son
Compound type : tatpuruṣa (putrasneha+abhipīḍita)
- putrasneha – affection for a son, paternal love
noun (masculine) - abhipīḍita – afflicted, oppressed, distressed
participle (masculine)
Past Passive Participle
Prefix: abhi
Root: pīḍ (class 10)