महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-176, verse-28
पश्य दैवोपघाताद्धि भुजवीर्यव्यपाश्रयम् ।
इमामवस्थां संप्राप्तमनिमित्तमिहाद्य माम् ॥२८॥
इमामवस्थां संप्राप्तमनिमित्तमिहाद्य माम् ॥२८॥
28. paśya daivopaghātāddhi bhujavīryavyapāśrayam ,
imāmavasthāṁ saṁprāptamanimittamihādya mām.
imāmavasthāṁ saṁprāptamanimittamihādya mām.
28.
paśya daivopaghātāt hi bhujavīryavyapāśrayam
imām avasthām samprāptam animittam iha adya mām
imām avasthām samprāptam animittam iha adya mām
28.
Behold, it is because of the damage inflicted by fate (daiva) that I, who relied on the strength of my arms, have today reached this state of helplessness here, for no apparent reason.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पश्य (paśya) - behold, see, look
- दैवोपघातात् (daivopaghātāt) - from the affliction of fate, due to the injury of destiny
- हि (hi) - because (indeed, surely, because, for)
- भुजवीर्यव्यपाश्रयम् (bhujavīryavyapāśrayam) - me, who relied on arm strength (one who relies on the strength of their arms)
- इमाम् (imām) - this (feminine)
- अवस्थाम् (avasthām) - state, condition, situation
- सम्प्राप्तम् (samprāptam) - having attained, having reached
- अनिमित्तम् (animittam) - without cause, for no reason
- इह (iha) - here, in this world, in this case
- अद्य (adya) - today, now
- माम् (mām) - me
Words meanings and morphology
पश्य (paśya) - behold, see, look
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of dṛś
Present stem paśya.
Root: dṛś (class 1)
दैवोपघातात् (daivopaghātāt) - from the affliction of fate, due to the injury of destiny
(noun)
Ablative, masculine, singular of daivopaghāta
daivopaghāta - affliction by fate, injury from destiny
Compound type : tatpuruṣa (daiva+upaghāta)
- daiva – fate, destiny, divine will
noun (neuter)
From deva (deity) + aṇ suffix.
Root: div - upaghāta – injury, damage, affliction, attack
noun (masculine)
Derived from root han (to strike, kill) with upa prefix and ghaN suffix.
Prefix: upa
Root: han
Note: Signifies cause or reason.
हि (hi) - because (indeed, surely, because, for)
(indeclinable)
Emphatic or causal particle.
भुजवीर्यव्यपाश्रयम् (bhujavīryavyapāśrayam) - me, who relied on arm strength (one who relies on the strength of their arms)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of bhujavīryavyapāśraya
bhujavīryavyapāśraya - one who has recourse to the strength of arms, one who depends on arm power
Compound type : bahuvrīhi (bhuja+vīrya+vyapāśraya)
- bhuja – arm, hand
noun (masculine) - vīrya – strength, valor, energy, heroism
noun (neuter)
Root: vīr - vyapāśraya – reliance, dependence, refuge, resort
noun (masculine)
From vy-apa-śri root.
Prefixes: vi+apa
Root: śri
Note: Agrees with mām.
इमाम् (imām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, that
Demonstrative pronoun.
Note: Agrees with avasthām.
अवस्थाम् (avasthām) - state, condition, situation
(noun)
Accusative, feminine, singular of avasthā
avasthā - state, condition, situation, circumstance
From ava-sthā (to stand, to be in a state).
Prefix: ava
Root: sthā (class 1)
Note: Object of samprāptam.
सम्प्राप्तम् (samprāptam) - having attained, having reached
(participle)
Accusative, masculine, singular of samprāpta
samprāpta - attained, reached, obtained
Past Passive Participle
From root āp (to obtain) with prefixes sam and pra.
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5)
Note: Functions as an adjective describing mām.
अनिमित्तम् (animittam) - without cause, for no reason
(adjective)
Nominative, neuter, singular of animitta
animitta - causeless, purposeless, groundless, for no reason, unprompted
From a (not) + nimitta (cause, reason).
Compound type : bahuvrīhi (a+nimitta)
- a – not, un-, without
indeclinable
Negative prefix. - nimitta – cause, reason, omen, sign
noun (neuter)
Note: Used adverbially.
इह (iha) - here, in this world, in this case
(indeclinable)
Adverb of place.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
Adverb of time.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I, me
First person pronoun.
Note: Object of paśya.