महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-176, verse-26
यस्मादभावी भावी वा मनुष्यः सुखदुःखयोः ।
आगमे यदि वापाये न तत्र ग्लपयेन्मनः ॥२६॥
आगमे यदि वापाये न तत्र ग्लपयेन्मनः ॥२६॥
26. yasmādabhāvī bhāvī vā manuṣyaḥ sukhaduḥkhayoḥ ,
āgame yadi vāpāye na tatra glapayenmanaḥ.
āgame yadi vāpāye na tatra glapayenmanaḥ.
26.
yasmāt abhāvī bhāvī vā manuṣyaḥ sukhaduḥkhayoḥ
āgame yadi vā apāye na tatra glapayeta manaḥ
āgame yadi vā apāye na tatra glapayeta manaḥ
26.
Because a person is bound to experience happiness or sorrow, whether it comes or goes, one should not distress one's mind (manas) over it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यस्मात् (yasmāt) - because, from which, for which reason
- अभावी (abhāvī) - not destined for a future state (not destined, not existing, not to be)
- भावी (bhāvī) - destined for a future state (destined, existing, to be)
- वा (vā) - or, either
- मनुष्यः (manuṣyaḥ) - human being, man, person
- सुखदुःखयोः (sukhaduḥkhayoḥ) - in/of happiness and sorrow, regarding happiness and sorrow
- आगमे (āgame) - at the arrival, in the coming
- यदि (yadi) - if, whether
- वा (vā) - or, either
- अपाये (apāye) - at the departure, in the going away, at the cessation
- न (na) - not, no
- तत्र (tatra) - in the matter of happiness and sorrow's arrival or departure (there, in that place, in that matter)
- ग्लपयेत (glapayeta) - one should distress, one should exhaust, one should cause to languish
- मनः (manaḥ) - mind, intellect, heart
Words meanings and morphology
यस्मात् (yasmāt) - because, from which, for which reason
(indeclinable)
ablative singular of yad
अभावी (abhāvī) - not destined for a future state (not destined, not existing, not to be)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of abhāvin
abhāvin - not destined, not existing, not to be
formed from a + bhāvin
Compound type : tatpurusha (a+bhāvin)
- a – not, non
indeclinable
negative prefix - bhāvin – being, about to be, destined
adjective (masculine)
Future Active Participle
formed from bhū + ṇinI
Root: bhū (class 1)
Note: Agrees with manuṣyaḥ.
भावी (bhāvī) - destined for a future state (destined, existing, to be)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhāvin
bhāvin - being, about to be, destined
Future Active Participle
formed from bhū + ṇinI
Root: bhū (class 1)
Note: Agrees with manuṣyaḥ.
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
Note: Connects abhāvī and bhāvī.
मनुष्यः (manuṣyaḥ) - human being, man, person
(noun)
Nominative, masculine, singular of manuṣya
manuṣya - human being, man, person
Root: man
Note: Subject of the sentence.
सुखदुःखयोः (sukhaduḥkhayoḥ) - in/of happiness and sorrow, regarding happiness and sorrow
(noun)
Locative, neuter, dual of sukhaduḥkha
sukhaduḥkha - happiness and sorrow
Compound type : dvandva (sukha+duḥkha)
- sukha – happiness, pleasure
noun (neuter) - duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter)
Note: Locative of relation.
आगमे (āgame) - at the arrival, in the coming
(noun)
Locative, masculine, singular of āgama
āgama - arrival, coming
Formed from ā + gam
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
यदि (yadi) - if, whether
(indeclinable)
वा (vā) - or, either
(indeclinable)
Note: Connects āgame and apāye.
अपाये (apāye) - at the departure, in the going away, at the cessation
(noun)
Locative, masculine, singular of apāya
apāya - departure, going away, cessation
Formed from apa + i
Prefix: apa
Root: i (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negates 'glapayeta'.
तत्र (tatra) - in the matter of happiness and sorrow's arrival or departure (there, in that place, in that matter)
(indeclinable)
Note: Refers to the context of sukhaduḥkha.
ग्लपयेत (glapayeta) - one should distress, one should exhaust, one should cause to languish
(verb)
3rd person , singular, active, optative (liṅ) of glap
Causative Optative
3rd person singular Optative Active of the causative of root glai (glāpayati -> glapayeta)
Root: glai (class 1)
Note: Impersonal construction, 'one should'.
मनः (manaḥ) - mind, intellect, heart
(noun)
Accusative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart
Root: man (class 4)
Note: Object of 'glapayeta'.