महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-71, verse-23
हा हा गच्छन्ति नो नाथाः समवेक्षध्वमीदृशम् ।
इति पौराः सुदुःखार्ताः क्रोशन्ति स्म समन्ततः ॥२३॥
इति पौराः सुदुःखार्ताः क्रोशन्ति स्म समन्ततः ॥२३॥
23. hā hā gacchanti no nāthāḥ samavekṣadhvamīdṛśam ,
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ.
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ.
23.
hā hā gacchanti naḥ nāthāḥ samavekṣadhvam īdṛśam
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ
iti paurāḥ suduḥkhārtāḥ krośanti sma samantataḥ
23.
"Oh no, our protectors are departing! Witness this tragic situation!" Thus, the citizens, deeply distressed, cried out from all sides.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हा (hā) - Expressing sorrow or distress. (Alas! Oh!)
- हा (hā) - Expressing sorrow or distress. (Alas! Oh!)
- गच्छन्ति (gacchanti) - they go, they are going, they depart
- नः (naḥ) - our, to us
- नाथाः (nāthāḥ) - protectors, lords, masters
- समवेक्षध्वम् (samavekṣadhvam) - behold, observe, look carefully
- ईदृशम् (īdṛśam) - such, of this kind, this (situation)
- इति (iti) - Marks direct speech or thought. (thus, so, in this manner)
- पौराः (paurāḥ) - citizens, town dwellers
- सुदुःखार्ताः (suduḥkhārtāḥ) - The citizens were extremely distressed by sorrow. (deeply distressed by sorrow, extremely afflicted by misery)
- क्रोशन्ति (krośanti) - they cry out, they lament, they shout
- स्म (sma) - particle indicating past tense (when used with present tense verb)
- समन्ततः (samantataḥ) - from all sides, all around, everywhere
Words meanings and morphology
हा (hā) - Expressing sorrow or distress. (Alas! Oh!)
(indeclinable)
हा (hā) - Expressing sorrow or distress. (Alas! Oh!)
(indeclinable)
गच्छन्ति (gacchanti) - they go, they are going, they depart
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of gam
Present active, 3rd plural
Root: gam (class 1)
नः (naḥ) - our, to us
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
नाथाः (nāthāḥ) - protectors, lords, masters
(noun)
Nominative, masculine, plural of nātha
nātha - lord, master, protector
समवेक्षध्वम् (samavekṣadhvam) - behold, observe, look carefully
(verb)
2nd person , plural, middle, imperative (loṭ) of samavekṣ
Imperative, 2nd plural, middle voice. Formed with upasargas 'sam' and 'ava'.
Prefixes: sam+ava
Root: īkṣ (class 1)
Note: Formed from root īkṣ with upasargas sam and ava.
ईदृशम् (īdṛśam) - such, of this kind, this (situation)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of īdṛśa
īdṛśa - such, of this kind, like this
Note: Often used adverbially.
इति (iti) - Marks direct speech or thought. (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
पौराः (paurāḥ) - citizens, town dwellers
(noun)
Nominative, masculine, plural of paura
paura - a citizen, town-dweller
Derived from pura (city)
सुदुःखार्ताः (suduḥkhārtāḥ) - The citizens were extremely distressed by sorrow. (deeply distressed by sorrow, extremely afflicted by misery)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of suduḥkhārta
suduḥkhārta - greatly distressed by sorrow
Compound formed with 'su' (very), 'duḥkha' (sorrow), and 'ārta' (afflicted).
Compound type : tatpuruṣa (su+duḥkha+ārta)
- su – good, well, very
indeclinable
Prefix indicating excellence or intensity. - duḥkha – sorrow, pain, misery
noun (neuter) - ārta – afflicted, distressed, suffering
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root 'ard' (to pain, afflict) with 'kta' suffix. Meaning 'distressed'.
Root: ard (class 1)
Note: Qualifies 'paurāḥ'.
क्रोशन्ति (krośanti) - they cry out, they lament, they shout
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of kruś
Present active, 3rd plural
Root: kruś (class 1)
Note: The 'sma' particle indicates past tense.
स्म (sma) - particle indicating past tense (when used with present tense verb)
(indeclinable)
समन्ततः (samantataḥ) - from all sides, all around, everywhere
(indeclinable)
Derived from samanta (all-sided) with the suffix -tas (indicating 'from' or 'on all sides').