योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-182, verse-48
सवधूक महामूर्ख तीर्थार्थी दारसंयुतः ।
मां दुर्वाससमुल्लङ्घ्य गच्छस्यविहितानतिः ॥ ४८ ॥
मां दुर्वाससमुल्लङ्घ्य गच्छस्यविहितानतिः ॥ ४८ ॥
savadhūka mahāmūrkha tīrthārthī dārasaṃyutaḥ ,
māṃ durvāsasamullaṅghya gacchasyavihitānatiḥ 48
māṃ durvāsasamullaṅghya gacchasyavihitānatiḥ 48
48.
savadhūka mahāmūrkha tīrthārthī dārasaṃyutaḥ
mām durvāsasam ullaṅghya gacchasi avihitānatiḥ
mām durvāsasam ullaṅghya gacchasi avihitānatiḥ
48.
mahāmūrkha,
savadhūka dārasaṃyutaḥ tīrthārthī,
mām durvāsasam ullaṅghya avihitānatiḥ gacchasi
savadhūka dārasaṃyutaḥ tīrthārthī,
mām durvāsasam ullaṅghya avihitānatiḥ gacchasi
48.
O great fool, you who seek sacred places (tīrtha), accompanied by your wife, you pass by me, Durvasa, without offering due obeisance!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सवधूक (savadhūka) - addressing Rama who is with Sita (accompanied by a wife)
- महामूर्ख (mahāmūrkha) - a strong term of insult used by Durvasa (O great fool!)
- तीर्थार्थी (tīrthārthī) - addressing Rama as one who travels to holy sites (seeker of sacred places (tīrtha))
- दारसंयुतः (dārasaṁyutaḥ) - further emphasizing Rama's attachment to family life, contrasted with Durvasa's asceticism (accompanied by wives/wife)
- माम् (mām) - referring to Durvasa himself (me)
- दुर्वाससम् (durvāsasam) - the name of the ascetic speaking (Durvasa (a famous irritable sage))
- उल्लङ्घ्य (ullaṅghya) - having passed by disrespectfully, having ignored (having transgressed, having jumped over, having overlooked)
- गच्छसि (gacchasi) - you are passing by (you go, you proceed)
- अविहितानतिः (avihitānatiḥ) - without offering the customary respectful greeting or prostration (without performed obeisance, disrespectful)
Words meanings and morphology
सवधूक (savadhūka) - addressing Rama who is with Sita (accompanied by a wife)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of savadhūka
savadhūka - accompanied by a wife
Compound type : bahuvrīhi (sa+vadhūka)
- sa – with, together with
indeclinable - vadhūka – having a wife (vadhū)
noun (masculine)
Derived from vadhū with suffix -ka
Note: Addressing term
महामूर्ख (mahāmūrkha) - a strong term of insult used by Durvasa (O great fool!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmūrkha
mahāmūrkha - great fool, extremely foolish
Compound type : karmadhāraya (mahā+mūrkha)
- mahā – great, large
adjective - mūrkha – fool, ignorant person
noun (masculine)
Root: murch
तीर्थार्थी (tīrthārthī) - addressing Rama as one who travels to holy sites (seeker of sacred places (tīrtha))
(adjective)
Vocative, masculine, singular of tīrthārthin
tīrthārthin - one who desires a tīrtha, seeker of sacred places
Compound type : tatpuruṣa (tīrtha+arthin)
- tīrtha – ford, bathing place, sacred place
noun (neuter)
Root: tṝ - arthin – desiring, seeking, supplicant
adjective (masculine)
Root: arth
दारसंयुतः (dārasaṁyutaḥ) - further emphasizing Rama's attachment to family life, contrasted with Durvasa's asceticism (accompanied by wives/wife)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of dārasaṃyuta
dārasaṁyuta - accompanied by a wife/wives
Compound type : bahuvrīhi (dāra+saṃyuta)
- dāra – wife, wives (grammatically masculine plural, but meaning singular or plural wife)
noun (masculine) - saṃyuta – joined, united, accompanied
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from sam-yu (to join together)
Prefix: sam
Root: yu
माम् (mām) - referring to Durvasa himself (me)
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
Note: Object of 'ullaṅghya'
दुर्वाससम् (durvāsasam) - the name of the ascetic speaking (Durvasa (a famous irritable sage))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of durvāsas
durvāsas - Durvasa (proper noun, name of a sage)
Note: In apposition to 'mām'
उल्लङ्घ्य (ullaṅghya) - having passed by disrespectfully, having ignored (having transgressed, having jumped over, having overlooked)
(indeclinable)
Gerund (Absolutive)
Derived from ut-laṅgh (to jump over, transgress)
Prefix: ut
Root: laṅgh (class 1)
गच्छसि (gacchasi) - you are passing by (you go, you proceed)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of gam
Present Active
Present tense, 2nd person singular active
Root: gam (class 1)
अविहितानतिः (avihitānatiḥ) - without offering the customary respectful greeting or prostration (without performed obeisance, disrespectful)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of avihitānati
avihitānati - without due obeisance, disrespectful
Compound type : bahuvrīhi (a+vihita+anati)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix - vihita – arranged, performed, due
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from vi-dhā (to arrange, perform)
Prefix: vi
Root: dhā (class 3) - anati – bow, salutation, obeisance
noun (feminine)
Root: nam