योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-182, verse-25
कदम्बतापस उवाच ।
असमञ्जसमेतावदेव नो यावदुच्यते ।
इदमन्यदसंबद्धतरं संश्रूयतां मम ॥ २५ ॥
असमञ्जसमेतावदेव नो यावदुच्यते ।
इदमन्यदसंबद्धतरं संश्रूयतां मम ॥ २५ ॥
kadambatāpasa uvāca ,
asamañjasametāvadeva no yāvaducyate ,
idamanyadasaṃbaddhataraṃ saṃśrūyatāṃ mama 25
asamañjasametāvadeva no yāvaducyate ,
idamanyadasaṃbaddhataraṃ saṃśrūyatāṃ mama 25
25.
kadambatāpasaḥ uvāca asamañjasam etāvat eva naḥ yāvat
ucyate idam anyat asaṃbaddhataram saṃśrūyatām mama
ucyate idam anyat asaṃbaddhataram saṃśrūyatām mama
25.
kadambatāpasaḥ uvāca yāvat ucyate etāvat eva naḥ asamañjasam.
idam anyat asaṃbaddhataram mama saṃśrūyatām.
idam anyat asaṃbaddhataram mama saṃśrūyatām.
25.
The Kadamba ascetic said: 'What has been expressed so far is already inconsistent. Now, listen to this other matter from me, which is even more contradictory.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कदम्बतापसः (kadambatāpasaḥ) - the Kadamba ascetic
- उवाच (uvāca) - he said
- असमञ्जसम् (asamañjasam) - improper, inconsistent, absurd
- एतावत् (etāvat) - so much, thus far, this much
- एव (eva) - only, just, indeed
- नः (naḥ) - to us, for us
- यावत् (yāvat) - as much as, as long as, what (is being said)
- उच्यते (ucyate) - is said, is being said
- इदम् (idam) - this
- अन्यत् (anyat) - another, other
- असंबद्धतरम् (asaṁbaddhataram) - even more inconsistent/unconnected
- संश्रूयताम् (saṁśrūyatām) - let it be heard well, please listen
- मम (mama) - from me, by me, my
Words meanings and morphology
कदम्बतापसः (kadambatāpasaḥ) - the Kadamba ascetic
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kadambatāpasa
kadambatāpasa - an ascetic of Kadamba lineage or living near Kadamba trees
Compound type : tatpuruṣa (kadamba+tāpasa)
- kadamba – Kadamba tree (Neolamarckia cadamba), a kind of flower, a proper name
noun (masculine) - tāpasa – an ascetic, a hermit (one who performs tapas)
noun (masculine)
उवाच (uvāca) - he said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
असमञ्जसम् (asamañjasam) - improper, inconsistent, absurd
(adjective)
Nominative, neuter, singular of asamañjasa
asamañjasa - improper, inconsistent, absurd, unsuitable
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+samañjasa)
- a – not, non-, un-
indeclinable
Negative prefix - samañjasa – proper, consistent, suitable
adjective (masculine)
Prefix: sam
एतावत् (etāvat) - so much, thus far, this much
(adjective)
Nominative, neuter, singular of etāvat
etāvat - so much, so far, this much, to this extent
एव (eva) - only, just, indeed
(indeclinable)
नः (naḥ) - to us, for us
(pronoun)
Dative, plural of asmad
asmad - I, we
यावत् (yāvat) - as much as, as long as, what (is being said)
(indeclinable)
उच्यते (ucyate) - is said, is being said
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of vac
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this
अन्यत् (anyat) - another, other
(adjective)
Nominative, neuter, singular of anya
anya - other, another, different
असंबद्धतरम् (asaṁbaddhataram) - even more inconsistent/unconnected
(adjective)
Nominative, neuter, singular of asaṃbaddhatara
asaṁbaddhatara - more inconsistent, more unconnected
Comparative form of asaṃbaddha
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+saṃbaddha+tara)
- a – not, non-, un-
indeclinable
Negative prefix - saṃbaddha – connected, related, joined
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root bandh with prefix sam
Prefix: sam
Root: bandh (class 1) - tara – more, comparative suffix
suffix
संश्रूयताम् (saṁśrūyatām) - let it be heard well, please listen
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of śrū
Prefix: sam
Root: śrū (class 5)
मम (mama) - from me, by me, my
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Indicates source, 'from me'