योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-105, verse-38
पश्येमान्यङ्ग जायन्ते स्वाङ्गेभ्यो वृक्षपुष्पवत् ।
पश्यायं स्वयमेवाद्य चन्द्रांशुकरशोभनः ॥ ३८ ॥
पश्यायं स्वयमेवाद्य चन्द्रांशुकरशोभनः ॥ ३८ ॥
paśyemānyaṅga jāyante svāṅgebhyo vṛkṣapuṣpavat ,
paśyāyaṃ svayamevādya candrāṃśukaraśobhanaḥ 38
paśyāyaṃ svayamevādya candrāṃśukaraśobhanaḥ 38
38.
paśya imāni aṅga jāyante svāṅgebhyaḥ vṛkṣapuṣpavat
paśya ayam svayam eva adya candrāṃśukaraśobhanaḥ
paśya ayam svayam eva adya candrāṃśukaraśobhanaḥ
38.
aṅga paśya imāni svāṅgebhyaḥ vṛkṣapuṣpavat jāyante
paśya adya ayam svayam eva candrāṃśukaraśobhanaḥ
paśya adya ayam svayam eva candrāṃśukaraśobhanaḥ
38.
O my dear one, behold, these [ornaments] are born from my own limbs, just like flowers from a tree. See, today this very [body] shines like the rays of the moon.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पश्य (paśya) - see! behold!
- इमानि (imāni) - these (referring to the ornaments, gems, and garlands mentioned in the previous verse) (these)
- अङ्ग (aṅga) - O dear one (vocative particle) (O dear one, O friend; limb, body part)
- जायन्ते (jāyante) - these (ornaments) are born/produced (they are born, they arise, they are produced)
- स्वाङ्गेभ्यः (svāṅgebhyaḥ) - from my (the speaker's) own limbs (from one's own limbs)
- वृक्षपुष्पवत् (vṛkṣapuṣpavat) - just as flowers emerge from a tree (like tree flowers)
- पश्य (paśya) - see! behold!
- अयम् (ayam) - this (body of the speaker) (this (masculine))
- स्वयम् (svayam) - this body itself (oneself, by oneself, spontaneously)
- एव (eva) - this very [body] (indeed, just, only, even)
- अद्य (adya) - today, now
- चन्द्रंशुकरशोभनः (candraṁśukaraśobhanaḥ) - this body shines radiantly like moonbeams (shining with moonbeam-like radiance, radiant like moonbeams)
Words meanings and morphology
पश्य (paśya) - see! behold!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of paś
Imperative, active voice, 2nd person singular of root 'dṛś' (conjugated as 'paśya' in present/imperative).
Root: dṛś (class 1)
इमानि (imāni) - these (referring to the ornaments, gems, and garlands mentioned in the previous verse) (these)
(pronoun)
Nominative, neuter, plural of idam
idam - this, these (demonstrative pronoun)
Note: Refers to the items like bhūṣaṇāni, ratnāni, mālyāni from the previous verse.
अङ्ग (aṅga) - O dear one (vocative particle) (O dear one, O friend; limb, body part)
(indeclinable)
Note: Used as an addressing particle.
जायन्ते (jāyante) - these (ornaments) are born/produced (they are born, they arise, they are produced)
(verb)
3rd person , plural, middle, present (lat) of jan
Present tense, middle voice (ātmanepada), 3rd person plural of the root 'jan' (class 4).
Root: jan (class 4)
स्वाङ्गेभ्यः (svāṅgebhyaḥ) - from my (the speaker's) own limbs (from one's own limbs)
(noun)
Ablative, neuter, plural of svāṅga
svāṅga - one's own limb, one's own body
Compound type : Tatpurusha (sva+aṅga)
- sva – own, one's own
pronoun (masculine) - aṅga – limb, body part
noun (neuter)
वृक्षपुष्पवत् (vṛkṣapuṣpavat) - just as flowers emerge from a tree (like tree flowers)
(indeclinable)
Derived from the noun compound 'vṛkṣapuṣpa' with the possessive/similative suffix '-vat'.
Compound type : Tatpurusha (vṛkṣa-puṣpa) with indeclinable suffix (vṛkṣa+puṣpa)
- vṛkṣa – tree
noun (masculine) - puṣpa – flower, blossom
noun (neuter)
Note: Functions adverbially, comparing the emergence.
पश्य (paśya) - see! behold!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of paś
Imperative, active voice, 2nd person singular of root 'dṛś' (conjugated as 'paśya' in present/imperative).
Root: dṛś (class 1)
अयम् (ayam) - this (body of the speaker) (this (masculine))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, these (demonstrative pronoun)
Note: Refers to the speaker's body.
स्वयम् (svayam) - this body itself (oneself, by oneself, spontaneously)
(indeclinable)
एव (eva) - this very [body] (indeed, just, only, even)
(indeclinable)
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
चन्द्रंशुकरशोभनः (candraṁśukaraśobhanaḥ) - this body shines radiantly like moonbeams (shining with moonbeam-like radiance, radiant like moonbeams)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of candraṃśukaraśobhana
candraṁśukaraśobhana - shining with moonbeam-like radiance, beautiful with rays like the moon's
Compound type : Bahuvrihi (candra+aṃśu+kara+śobhana)
- candra – moon
noun (masculine) - aṃśu – ray, beam of light
noun (masculine) - kara – hand; ray, beam of light
noun (masculine) - śobhana – shining, bright, beautiful, splendid
adjective (masculine)
Derived from root 'śubh' (to shine, be beautiful).
Root: śubh (class 1)
Note: Agrees with 'ayam'.