योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-31, verse-21
पूर्वं यैरेव मत्तातश्चामरैरुपवीजितः ।
सहस्रनयनः स्वर्गे कष्टं तैरेव वीज्यते ॥ २१ ॥
सहस्रनयनः स्वर्गे कष्टं तैरेव वीज्यते ॥ २१ ॥
pūrvaṃ yaireva mattātaścāmarairupavījitaḥ ,
sahasranayanaḥ svarge kaṣṭaṃ taireva vījyate 21
sahasranayanaḥ svarge kaṣṭaṃ taireva vījyate 21
21.
pūrvam yaiḥ eva mat-tātaḥ cāmaraiḥ upavījitaḥ
sahasranayanaḥ svarge kaṣṭam taiḥ eva vījyate
sahasranayanaḥ svarge kaṣṭam taiḥ eva vījyate
21.
kaṣṭam mat-tātaḥ pūrvam yaiḥ eva cāmaraiḥ
upavījitaḥ sahasranayanaḥ svarge taiḥ eva vījyate
upavījitaḥ sahasranayanaḥ svarge taiḥ eva vījyate
21.
Alas! My father was formerly fanned by whisks. Now, lamentably, in heaven, the thousand-eyed (Indra) is being fanned by those very (same) implements.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पूर्वम् (pūrvam) - formerly, previously, before.
- यैः (yaiḥ) - Referring to the whisks (cāmaraiḥ). (by whom, by which.)
- एव (eva) - Emphasizing 'those very' whisks. (indeed, only, very.)
- मत्-तातः (mat-tātaḥ) - The speaker's father, a king whose fate is being lamented. (my father.)
- चामरैः (cāmaraiḥ) - The instruments of fanning, typically symbols of royalty. (by whisks, by yak-tail fans.)
- उपवीजितः (upavījitaḥ) - Indicates the past action of being fanned for the father. (fanned, was fanned.)
- सहस्रनयनः (sahasranayanaḥ) - Lord Indra, the king of gods, known for his thousand eyes (an epithet). (the thousand-eyed one.)
- स्वर्गे (svarge) - in heaven, in the celestial world.
- कष्टम् (kaṣṭam) - Exclamation of sorrow or regret over Indra's situation. (Alas! Woe! Misery.)
- तैः (taiḥ) - Referring back to the cāmaraiḥ (whisks), implying the same kind or type of implements. (by them, by those.)
- एव (eva) - Emphasizing 'those very' implements. (indeed, only, very.)
- वीज्यते (vījyate) - Referring to Indra being fanned, but in a lamentable context, implying diminished glory or an unfortunate situation. (is fanned, is being fanned.)
Words meanings and morphology
पूर्वम् (pūrvam) - formerly, previously, before.
(indeclinable)
Note: Used adverbially.
यैः (yaiḥ) - Referring to the whisks (cāmaraiḥ). (by whom, by which.)
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of yad
yad - which, what, who.
Note: Relative pronoun, agrees with cāmaraiḥ.
एव (eva) - Emphasizing 'those very' whisks. (indeed, only, very.)
(indeclinable)
मत्-तातः (mat-tātaḥ) - The speaker's father, a king whose fate is being lamented. (my father.)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mat-tāta
mat-tāta - my father.
mad (my) + tāta (father).
Compound type : Tatpuruṣa (mad+tāta)
- mad – my, of me (stem of aham).
pronoun - tāta – father, son, dear one.
noun (masculine)
Note: Subject of upavījitaḥ.
चामरैः (cāmaraiḥ) - The instruments of fanning, typically symbols of royalty. (by whisks, by yak-tail fans.)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of cāmara
cāmara - yak-tail whisk, fan (used as a symbol of royalty).
उपवीजितः (upavījitaḥ) - Indicates the past action of being fanned for the father. (fanned, was fanned.)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upavījita
upavījita - fanned.
Past Passive Participle
Derived from root vīj (to fan) with prefix upa and suffix kta.
Prefix: upa
Root: vīj (class 1)
Note: Predicative use, agreeing with mat-tātaḥ.
सहस्रनयनः (sahasranayanaḥ) - Lord Indra, the king of gods, known for his thousand eyes (an epithet). (the thousand-eyed one.)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sahasranayana
sahasranayana - thousand-eyed (epithet of Indra).
sahasra (thousand) + nayana (eye).
Compound type : Bahuvrīhi (sahasra+nayana)
- sahasra – thousand.
noun (neuter) - nayana – eye.
noun (neuter)
From root nī (to lead) + ana suffix, means leading, but also eye (that which leads sight).
Root: nī (class 1)
Note: Subject of vījyate.
स्वर्गे (svarge) - in heaven, in the celestial world.
(noun)
Locative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial world.
su (good) + gam (to go) + a (suffix) -> place of good going.
Root: svar
कष्टम् (kaṣṭam) - Exclamation of sorrow or regret over Indra's situation. (Alas! Woe! Misery.)
(indeclinable)
Past Passive Participle of root kaṣ (to rub, to test) used as a noun.
Root: kaṣ (class 1)
Note: Used as an interjection.
तैः (taiḥ) - Referring back to the cāmaraiḥ (whisks), implying the same kind or type of implements. (by them, by those.)
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of tad
tad - that, those, them.
एव (eva) - Emphasizing 'those very' implements. (indeed, only, very.)
(indeclinable)
वीज्यते (vījyate) - Referring to Indra being fanned, but in a lamentable context, implying diminished glory or an unfortunate situation. (is fanned, is being fanned.)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of vīj
Present Passive
Derived from root vīj (to fan) in passive voice, ya affix.
Root: vīj (class 1)