Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,10

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-1, chapter-10, verse-3

इति राज्ञा विसृष्टोऽसौ गत्वान्तःपुरमन्दिरम् ।
मुहूर्तमात्रेणागत्य समुवाच महीपतिम् ॥ ३ ॥
iti rājñā visṛṣṭo'sau gatvāntaḥpuramandiram ,
muhūrtamātreṇāgatya samuvāca mahīpatim 3
3. iti rājñā visṛṣṭaḥ asau gatvā antaḥpuramandiram
muhūrtamātreṇa āgatya samuvāca mahīpatim
3. The messenger, thus sent by the king, went to the inner palace chamber. Having returned in just a moment, he spoke to the king.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इति (iti) - thus, thereupon (thus, in this manner, here, thereupon)
  • राज्ञा (rājñā) - by the king (by the king, by the ruler)
  • विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - sent, dispatched (sent, dispatched, released, created)
  • असौ (asau) - he (the messenger) (he, that one)
  • गत्वा (gatvā) - having gone (having gone, after going)
  • अन्तःपुरमन्दिरम् (antaḥpuramandiram) - to the inner palace chamber (to the inner palace, to the women's apartment, to the harem)
  • मुहूर्तमात्रेण (muhūrtamātreṇa) - in just a moment (in just a moment, within a short time)
  • आगत्य (āgatya) - having come (having come, after coming)
  • समुवाच (samuvāca) - he spoke (he spoke, he said)
  • महीपतिम् (mahīpatim) - to the king (to the king, to the ruler of the earth)

Words meanings and morphology

इति (iti) - thus, thereupon (thus, in this manner, here, thereupon)
(indeclinable)
राज्ञा (rājñā) - by the king (by the king, by the ruler)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj (class 1)
विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - sent, dispatched (sent, dispatched, released, created)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of visṛṣṭa
visṛṣṭa - sent, dispatched, released, created
Past Passive Participle
Derived from root `sṛj` (to create, emit, send) with upasarga `vi-`.
Prefix: vi
Root: sṛj (class 6)
असौ (asau) - he (the messenger) (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, he, she, it
गत्वा (gatvā) - having gone (having gone, after going)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root `gam` (to go) with suffix -tvā.
Root: gam (class 1)
अन्तःपुरमन्दिरम् (antaḥpuramandiram) - to the inner palace chamber (to the inner palace, to the women's apartment, to the harem)
(noun)
Accusative, neuter, singular of antaḥpuramandira
antaḥpuramandira - inner palace, women's apartment, harem
Compound type : Tatpurusha (antaḥpura+mandira)
  • antaḥpura – inner apartment, harem, inner city
    noun (neuter)
  • mandira – dwelling, house, palace, temple
    noun (neuter)
    Root: mand (class 1)
मुहूर्तमात्रेण (muhūrtamātreṇa) - in just a moment (in just a moment, within a short time)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of muhūrtamātra
muhūrtamātra - a mere moment, a short time
Compound type : Karmadharaya (muhūrta+mātra)
  • muhūrta – a moment, a short time (specifically, 48 minutes)
    noun (masculine)
    Root: muh
  • mātra – only, merely, measurement, quantity
    indeclinable (neuter)
    Root: mā (class 2)
Note: Adverbial use of instrumental case.
आगत्य (āgatya) - having come (having come, after coming)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root `gam` (to go) with upasarga `ā-` and suffix -ya (after prefix).
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
समुवाच (samuvāca) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (Lit) of vac
Perfect Tense, 3rd Person, Singular
Root `vac` (to speak) with prefix `sam-`. Reduplicated perfect.
Prefix: sam
Root: vac (class 2)
महीपतिम् (mahīpatim) - to the king (to the king, to the ruler of the earth)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, ruler of the earth
Compound type : Tatpurusha (mahī+pati)
  • mahī – earth, ground
    noun (feminine)
    Root: mah
  • pati – lord, master, husband, ruler
    noun (masculine)
    Root: pā