योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-10, verse-3
इति राज्ञा विसृष्टोऽसौ गत्वान्तःपुरमन्दिरम् ।
मुहूर्तमात्रेणागत्य समुवाच महीपतिम् ॥ ३ ॥
मुहूर्तमात्रेणागत्य समुवाच महीपतिम् ॥ ३ ॥
iti rājñā visṛṣṭo'sau gatvāntaḥpuramandiram ,
muhūrtamātreṇāgatya samuvāca mahīpatim 3
muhūrtamātreṇāgatya samuvāca mahīpatim 3
3.
iti rājñā visṛṣṭaḥ asau gatvā antaḥpuramandiram
muhūrtamātreṇa āgatya samuvāca mahīpatim
muhūrtamātreṇa āgatya samuvāca mahīpatim
3.
The messenger, thus sent by the king, went to the inner palace chamber. Having returned in just a moment, he spoke to the king.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, thereupon (thus, in this manner, here, thereupon)
- राज्ञा (rājñā) - by the king (by the king, by the ruler)
- विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - sent, dispatched (sent, dispatched, released, created)
- असौ (asau) - he (the messenger) (he, that one)
- गत्वा (gatvā) - having gone (having gone, after going)
- अन्तःपुरमन्दिरम् (antaḥpuramandiram) - to the inner palace chamber (to the inner palace, to the women's apartment, to the harem)
- मुहूर्तमात्रेण (muhūrtamātreṇa) - in just a moment (in just a moment, within a short time)
- आगत्य (āgatya) - having come (having come, after coming)
- समुवाच (samuvāca) - he spoke (he spoke, he said)
- महीपतिम् (mahīpatim) - to the king (to the king, to the ruler of the earth)
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, thereupon (thus, in this manner, here, thereupon)
(indeclinable)
राज्ञा (rājñā) - by the king (by the king, by the ruler)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj (class 1)
विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - sent, dispatched (sent, dispatched, released, created)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of visṛṣṭa
visṛṣṭa - sent, dispatched, released, created
Past Passive Participle
Derived from root `sṛj` (to create, emit, send) with upasarga `vi-`.
Prefix: vi
Root: sṛj (class 6)
असौ (asau) - he (the messenger) (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of adas
adas - that, he, she, it
गत्वा (gatvā) - having gone (having gone, after going)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root `gam` (to go) with suffix -tvā.
Root: gam (class 1)
अन्तःपुरमन्दिरम् (antaḥpuramandiram) - to the inner palace chamber (to the inner palace, to the women's apartment, to the harem)
(noun)
Accusative, neuter, singular of antaḥpuramandira
antaḥpuramandira - inner palace, women's apartment, harem
Compound type : Tatpurusha (antaḥpura+mandira)
- antaḥpura – inner apartment, harem, inner city
noun (neuter) - mandira – dwelling, house, palace, temple
noun (neuter)
Root: mand (class 1)
मुहूर्तमात्रेण (muhūrtamātreṇa) - in just a moment (in just a moment, within a short time)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of muhūrtamātra
muhūrtamātra - a mere moment, a short time
Compound type : Karmadharaya (muhūrta+mātra)
- muhūrta – a moment, a short time (specifically, 48 minutes)
noun (masculine)
Root: muh - mātra – only, merely, measurement, quantity
indeclinable (neuter)
Root: mā (class 2)
Note: Adverbial use of instrumental case.
आगत्य (āgatya) - having come (having come, after coming)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root `gam` (to go) with upasarga `ā-` and suffix -ya (after prefix).
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
समुवाच (samuvāca) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (Lit) of vac
Perfect Tense, 3rd Person, Singular
Root `vac` (to speak) with prefix `sam-`. Reduplicated perfect.
Prefix: sam
Root: vac (class 2)
महीपतिम् (mahīpatim) - to the king (to the king, to the ruler of the earth)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, ruler of the earth
Compound type : Tatpurusha (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine)
Root: mah - pati – lord, master, husband, ruler
noun (masculine)
Root: pā